
大寶伏藏TD858ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་གསང་བ། དབང་ཕྲིན།
22-38-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་གསང་བ། དབང་ཕྲིན།
༄། །བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསང་བ་བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-38-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་ར་ཡ། པདྨའི་རིགས་འཁྲུངས་པདྨ་དམར་པོའི་མདངས། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་འཛུམ་གར་གྱིས། །སྲིད་ཞི་དབང་དུ་མཛད་པའི་མགོན་པོ་དེས། །བདག་སོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབང་མཛད་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བླ་མེད་ལུགས། །དེ་ཡི་ཡང་ཟབ་གསང་སྒྲུབ་ཅེས། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ཡང་། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསམས་ནས་འགོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ནང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན། ལས་སྒྲུབ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནང་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ལ་དོན་བཞི། བདག་དོན་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་བོ་ཏ་ལར་མོས་པའི་དབེན་གནས་ཁྲུས་དང་ཕྱགས་དར་གྱིས་གཙང་བར་བྱས་ལ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་བཤམ། རང་ཉིད་གོས་དམར་པོ་བགོ་ཞིང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཀ་པཱ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་མུ། ཤར་དུ་
22-38-2a
བི། ལྷོར་ར། ནུབ་ཏུ་ཤུ །བྱང་དུ་མ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན། ཤར་ལྷོར་གོ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ །ནུབ་བྱང་དུ་ད། བྱང་ཤར་དུ་ཧ། རླུང་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་བས་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཞུ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཞུ་བས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ། ཨཱཿཞུ་བས་གསུང་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD858《大悲观音宝藏三法》中，依无上瑜伽密法修持之事业仪轨及灌顶——名为《无垢莲花心髓》。桑林大悲观音密法，灌顶及事业。
顶礼上师莲花生！莲花部族所生，身具红色莲花之光彩，以慈悲智慧增长之微笑舞姿，自在掌控轮回寂灭之怙主，祈请您赐予我等永不退转之加持！至深无上瑜伽密法，其最深奥者，即秘密修持。视母续空行之命根为珍宝，立誓弘扬此教法。于大悲观音最极秘密无上瑜伽之有相生起次第中，有外修持——胜者海，内修持——五尊主眷，密修持——忿怒马头明王，事业修持——身坛十三尊。此处所依乃根本之内修持，与其相关者有四：自利之近修瑜伽，利他之修持瑜伽，为他灌顶之次第，以及后续之行持。
首先，安住于灌顶及誓言之瑜伽士，于向往普陀山之寂静处，以沐浴及清扫净地，陈设所依及供品。自身着红色衣，于额间点朱砂。于前方置卡帕拉碗，盛满酒与甘露。念诵：嗡 赫利 贝玛 达嘎 扎 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭！化为空性。于空性中，从“扬”字生风，从“让”字生火，从“康”字生颅器，于三层坛城之上，从“阿”字生颅器，外白内红，宽广而浩大，其中央为“穆”，东方为“贝”，南方为“Ra”，西方为“夏”，北方为“玛”，复于中央为“纳”，东南为“果”，西南为“古”，西北为“达”，东北为“哈”。风动火燃，颅器温暖，诸物融化，其上嗡 阿 吽。吽字融化为意之蓝色甘露，阿字融化为语之

【English Translation】
The Great Compassion, the Three Cycles of Jewels, the Secret and Supreme Practice of the Great Compassion, with Empowerment, called 'The Immaculate Essence of the Lotus'. Sangling's Great Compassion Secret, Empowerment and Activity.
Homage to Guru Padmasambhava! Born from the lotus family, with the radiance of a red lotus, with a smiling dance that expands compassion and wisdom, the lord who subdues existence and peace, may he empower me and others to never turn back! The extremely profound and supreme method, its most profound secret practice. Considering the life essence of the mother tantra dakinis as precious, I vow to propagate this teaching. In the elaborate generation stage of the most secret and supreme Great Compassion, there are outer practice—Victorious Ocean, inner practice—the five main retinues, secret practice—Wrathful Hayagriva, and activity practice—the thirteen deities of the body mandala. This, which is related to the fundamental inner practice, has four aspects: the yoga of self-benefit and recitation, the yoga of accomplishing benefit for others, the order of empowerment for others, and the subsequent activities.
First, the yogi who abides in empowerment and vows, in a secluded place devoted to Mount Potala, cleanses the place with bathing and sweeping, and arranges supports and offerings. Oneself wears red clothes and applies a sindhura dot. Place a kapala filled with alcohol and nectar in front. Recite: OM HRIH PADMANTAKRITA VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT! OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. Transform into emptiness. From emptiness, from YAM comes wind, from RAM comes fire, from KAM comes a skull cup, on top of three layers of mandala. From A comes a skull cup, white on the outside and red on the inside, wide and vast, in the center is MU, in the east is BI, in the south is RA, in the west is SHU, in the north is MA, again in the center is NA, in the southeast is GO, in the southwest is KU, in the northwest is DA, in the northeast is HA. The wind stirs and the fire blazes, warming the skull cup. The substances melt, above which is OM AH HUM. HUM melts into the blue nectar of the mind, AH melts into the nectar of speech

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདུད་རྩི་དམར་པོ། ཨོཾ་ཞུ་བས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། དཀར་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བགེགས་གཏོར་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་གོང་ལྟར་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རིགས་ཀུན། །ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་
22-38-2b
འདི་ཁྱེར་ལ། །མ་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་ཞིང་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྐུ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཀྱང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྱེད་
22-38-3a
རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་སྙིང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་འགེམས་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བས་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག །གོང་སྔགས་མཐར། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད། རང་གི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་གན

【现代汉语翻译】
以血红色甘露供养。通过念诵『嗡』字，将白色甘露转化为身体的甘露，一切混合，化为具备所有形态的甘露之海。进行白色食子的净化。
从空性中，在各自成为享用之境的器皿中，从『嗡、阿、吽』中生出，由天物所成的食子，清澈无碍，与虚空同等。念诵『嗡 阿 嘎 罗』等咒语进行加持。
『大地之主及其眷属，金刚萨玛扎。处所之主，护地神，敬礼一切。』等虚空藏咒，念诵三遍进行回向。
凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的目的，这个地方，我请求你们赐予。像之前一样加持驱魔食子。『萨瓦 布达 阿嘎夏 亚 扎。萨瓦 维格南 纳玛。』等像之前一样念诵三遍进行回向。
吽！对于正确的菩提的修持，所有阻碍的魔类，拿走这些赎罪食子，离开这里去往别处。萨瓦 维格南 嘎恰。
驱逐邪魔，观想防护轮：自身观想为观世音菩萨，心间有红色『啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)』字。从那里发出光芒，利益二者。收回融入自身，完全转化，自身成为吉祥马头明王，红黑色，极其忿怒，以尸林装束严饰。右手高举杖，左手忿怒印指向心间。头顶有绿色马头嘶鸣，口中发出『吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)』之声。身体发出如天铁般的火花，在燃烧的火焰中，成为斩断恶毒者的身形。念诵『嗡 班杂 卓达 赫亚 嘎日哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪』三遍。
皈命于佛陀的真谛，佛法的真谛，僧伽的真谛，圣观世音自在的真谛，忿怒之王马头明王的真谛，依靠这些伟大的真谛的力量，瑜伽士我以身语意三门行持白色善业，利益众生之时，所有阻碍和制造障碍的邪魔外道，全部立刻消失，一瞬间也不要停留！如果还不离开，你们的头颅将裂成一百块，心脏碎成一千片！因此，不要违背誓言，回到各自的处所！在之前的咒语之后，念诵『伤害者，邪魔，乌恰达亚 吽 啪』，以此划定界限。从自身化现出无数忿怒尊，

【English Translation】
Offering with red nectar. By reciting 'Om', the white nectar is transformed into the nectar of the body, and everything is mixed, transforming into an ocean of nectar with all forms. Perform the white torma purification.
From emptiness, in the vessels that have become the objects of enjoyment, from 'Om, Ah, Hum' arise the tormas made of divine substances, clear and unobstructed, equal to the sky. Bless by reciting 'Om Ah Ka Ro' etc.
'Lord of the Earth and retinue, Vajra Samaja. Lord of the place, protector of the field, Homage to all.' Dedicate by reciting the mantra of the treasury of space three times.
Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the purpose of the mandala, this place, I request you to grant. Bless the obstacle-removing torma as before. 'Sarva Bhuta Akarshaya Ja. Sarva Vighnan Nama.' Dedicate by reciting three times as before.
Hum! For the practice of perfect enlightenment, all kinds of obstructing demons, take these ransom tormas, leave here and go elsewhere. Sarva Vighnan Gachcha.
Expel the obstacles, visualize the protection wheel: Visualize yourself as Avalokiteshvara, with a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)' at the heart. From there, rays of light emanate, benefiting both. Gather back and dissolve into oneself, completely transformed, oneself becomes glorious Hayagriva, red-black, extremely wrathful, adorned with charnel ground ornaments. The right hand raises a staff, the left hand points a threatening mudra at the heart. On the head, a green horse head neighs, and from the mouth comes the sound of 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)'. From the body, sparks of meteoric iron flash, and in the midst of burning flames, become the form that cuts off the malicious ones. Recite 'Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat' three times.
Homage to the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the noble Avalokiteshvara, the truth of the wrathful king Hayagriva, relying on the power of these great truths, may I, the yogi, perform white virtuous deeds with body, speech, and mind, and when benefiting sentient beings, may all obstructing and hindering demons and heretics immediately disappear, not staying even for a moment! If you do not leave, your heads will be split into a hundred pieces, and your hearts will be shattered into a thousand pieces! Therefore, do not violate the command and oath, return to your respective places! After the previous mantra, recite 'Harmer, demon, Ucchataya Hum Phat', thus setting the boundary. From one's own body, emanate countless small wrathful ones,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་གཏམས་པས་བགེགས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་སྦྱར། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
22-38-3b
དང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་གིས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་རབ་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་བསགས་མི་དགེ་གང་མཆིས་སོ་སོར་བཤགས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེངས་ནས་བརྩམ་སྟེེ་བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བསྒྲུབས་ནས༔ སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བགྱིད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་
22-38-4a
མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ

【现代汉语翻译】
外部充满了遍布所有空间的劫火，以及天铁之剑和金刚栅栏，使邪魔无法找到机会。
供养加持是：通过焚香净化，在空性中，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出广阔的颅器，其中充满了由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的天物制成的金刚供品，如供水、焚香、鲜花、明灯、香水、食物和音乐等，这些供养之云清澈无碍，如同由圣者普贤行愿所生的供养云团般不可思议。
念诵 嗡 班杂 阿甘 阿 吽 等。
皈依和积累资粮是：从自己心间的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，迎请以观世音菩萨为主的诸佛及其眷属降临到前方的虚空中。班杂 萨玛扎 嗡 阿 吽。
皈命十方四时的上师、佛、菩萨！
皈命诸佛菩萨及其眷属、本尊、空行母和护法！
请以如天空般广阔的化身和再化身，以慈悲之眼垂视我等众生，以智慧和慈悲倾听并忆念我们！
我以无比的恭敬，向三宝、上师、本尊、空行母和护法众顶礼并皈依！
我以真实的供品和意幻的供云，供养圣众！
我忏悔过去、现在、未来所造的一切罪业和恶行！
我随喜圣众的一切功德！
祈请您们转动无上的法轮，永不疲倦！
祈请您们为了利益众生，不要进入涅槃，长久住世！
我将所有有漏和无漏的功德，回向给无上的菩提！
我向过去、现在、未来的一切诸佛及其眷属祈祷！
为了利益众生，我发起了无上的菩提心！
从现在开始，我将以大慈悲心，永不疲倦地为利益一切众生而精进努力！
（念诵三次）
观想会供的对境消失，然后修持四无量心：愿一切众生具乐及乐因等。
念诵 嗡 梭巴瓦 等。
在空性中，于护轮的中央，从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生出一个广阔的三角形法源，其中：从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出一个弓形的风轮；其上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出一个三角形的红色火轮，燃烧着火焰；其上，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出一个圆形白色水轮；其上，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出一个方形的土轮。

【English Translation】
Externally, it is filled with the flames of kalpa that pervade all space, as well as swords of meteoric iron and vajra fences, so that obstacles cannot find an opportunity.
The offering blessing is: Through incense purification, in emptiness, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises a vast skullcup, which is filled with vajra offerings made of divine substances from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, such as offering water, incense, flowers, lamps, perfume, food, and music, etc. These clouds of offerings are clear and unobstructed, like the inconceivable clouds of offerings arising from the conduct of the noble Samantabhadra.
Recite Om Vajra Argham Ah Hum, etc.
Refuge and accumulation of merit are: From the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable in one's heart, rays of light emanate, inviting the Buddhas and their retinues, with Avalokiteshvara as the main figure, to come into the sky in front. Vajra Sama Ja Om Ah Hum.
Namo to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and four times!
Namo to the Buddhas and their sons, yidams, dakinis, and oath-bound protectors!
Please look upon us beings with compassionate eyes, with emanations and further emanations as vast as the sky!
With wisdom and compassion, please listen to and remember us!
I prostrate and take refuge with the utmost respect in the Three Jewels, gurus, yidams, dakinis, and oath-bound beings!
I offer to the noble assembly with real offerings and mind-created offering clouds!
I confess all the sins and non-virtues accumulated in the past, present, and future!
I rejoice in all the virtues of the noble assembly!
I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma without weariness!
I request you to remain and not pass into nirvana for the benefit of beings!
I dedicate all virtuous deeds, both contaminated and uncontaminated, to the unsurpassed great Bodhi!
I pray to all the Sugatas, Buddhas, and their sons of the three times!
For the benefit of beings, I generate the supreme Bodhicitta!
From now on, I will strive to accomplish great compassion and diligently work for the benefit of all beings without weariness!
(Recite three times)
Visualize the field of merit dissolving, and then meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc.
Recite Om Svabhava, etc.
In emptiness, in the center of the protection wheel, from E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) arises a vast triangular source of Dharma, in which: from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) arises a wind mandala in the shape of a drawn bow; above that, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a triangular red fire mandala, marked with flames; above that, from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) arises a circular white water mandala; above that, from Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam) arises a square earth mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་སེར་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཕྱི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩིག་པ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་ཞིང་༔ མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ༔ ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཁའ་ལ་བཏེགས་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་ལ་པདྨའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་
22-38-4b
པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་གཅིག་ཏུ་རོལ་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པའི༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་
22-38-5a
མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ གོང་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དེ་བཞི

【现代汉语翻译】
在四方黄色平等性的上方，是由各种珍宝制成的四方形殿堂，有四个门，马厩，外有铁围山环绕；由五种珍宝制成的白色、红色、蓝色、黄色、绿色五层墙壁；黄色屋顶上悬挂着网和半网；箭杆和飞檐装饰华丽；内部有八根柱子和四根金刚梁支撑着天空；中央的凸起部分以莲花顶装饰；其中心是各种莲花，四瓣：东白、南黄、西红、北绿；中心白色部分：从“པཾ” (藏文)，pam (梵文罗马拟音)，莲花；从“ཨ་” (藏文)，āḥ (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊；从“རཾ་” (藏文)，raṃ (梵文天城体)，ram (梵文罗马拟音)，火；的座垫上；从“ཧྲཱིཿ” (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大种生处；中生出红色莲花，以“ཧྲཱིཿ” (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大种生处；为标志，光芒向十方放射；
供养诸佛菩萨，利益众生后收回，完全转化；自身成为圣观自在，身色如红莲宝，一面二臂；右手持红色摩尼宝珠串，左手持红色莲花拥抱明妃；黑色头发向上盘绕又向下垂；三眼略带怒容；以六种骨饰庄严；右屈左伸而坐；其怀中是明妃智慧空行母，红色；右手摇动金刚手鼓，左手持颅碗拥抱本尊；赤身裸体，三眼，头发散开，以五印庄严；本尊和明妃无二，在方便和智慧中嬉戏；其外围，东面莲花瓣上是蓝色金刚空行母，右手持金刚杵；南面是黄色宝生空行母，右手持珍宝；西面是红色莲花空行母，右手持莲花；北面是绿色事业空行母，右手持十字金刚杵；所有空行母左手都持颅碗；赤身裸体，头发散开，以五印庄严，并具有舞姿；所有本尊的头顶是月亮上的白色“ཨོཾ” (藏文)，oṃ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，嗡；喉咙是莲花上的红色“ཨཱཿ” (藏文)，āḥ (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊；心间是太阳上的蓝色“ཧཱུྃ” (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，吽；和红色“ཧྲཱིཿ” (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大种生处；；从中放射出红色光芒，迎请与观想相同的诸佛菩萨，安住在前方的虚空中；如前进行一次七支供。如果不能，也可以按照通常的方式进行简略的供养和赞颂。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文)，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音)，降吽棒霍；与誓言尊合二为一。再次放射光芒，迎请五部佛及其眷属。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文)，oṃ vajra arghaṃ (梵文罗马拟音)，嗡 班杂 阿甘；等，并用三字真言供养内供。如是
Thus

【English Translation】
Above the four-sided yellow equality, is a square palace made of various jewels, with four doors, horse stables, and an outer iron fence; the walls are made of five kinds of jewels, with five layers of white, red, blue, yellow, and green; yellow eaves hang with nets and half-nets; decorated with arrow shafts and cornices; inside, eight pillars and four vajra beams support the sky; the central bulge is marked with a lotus top; in the center are various lotuses, four petals: east white, south yellow, west red, north green; in the center of the white center: from 'པཾ' (Tibetan), pam (Devanagari), pam (Romanized Sanskrit), lotus; from 'ཨ་' (Tibetan), āḥ (Devanagari), āḥ (Romanized Sanskrit), ah; from 'རཾ་' (Tibetan), raṃ (Devanagari), ram (Romanized Sanskrit), fire; on the seat; from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan), hrīḥ (Devanagari), hrīḥ (Romanized Sanskrit), seed syllable of Avalokiteśvara; arises a red lotus, marked with 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan), hrīḥ (Devanagari), hrīḥ (Romanized Sanskrit), seed syllable of Avalokiteśvara; rays of light radiate in ten directions;
Offering to the Buddhas and Bodhisattvas, benefiting sentient beings and then withdrawing, completely transforming; oneself becomes the noble Avalokiteśvara, body color like red ruby, one face and two arms; the right hand holds a red pearl rosary, the left hand holds a red lotus embracing the consort; black hair coiled upwards and falling downwards; three eyes slightly wrathful; adorned with six bone ornaments; sitting with the right leg bent and the left leg extended; in his lap is the consort, the wisdom dakini, red; the right hand plays a golden damaru, the left hand holds a skull cup embracing the father; naked, with three eyes, hair loose, adorned with five seals; the father and mother are non-dual, playing in the union of method and wisdom; around the outside, on the eastern lotus petal is the blue Vajra Dakini, right hand holding a vajra; on the southern is the yellow Ratna Dakini, right hand holding a jewel; on the western is the red Padma Dakini, right hand holding a lotus; on the northern is the green Karma Dakini, right hand holding a crossed vajra; all the dakinis hold a skull cup in their left hands; naked, hair loose, adorned with five seals, and with dancing postures; on the crown of the head of all the deities is a white 'ཨོཾ' (Tibetan), oṃ (Devanagari), oṃ (Romanized Sanskrit), Om; at the throat is a red 'ཨཱཿ' (Tibetan), āḥ (Devanagari), āḥ (Romanized Sanskrit), Ah; on a lotus; at the heart is a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan), hūṃ (Devanagari), hūṃ (Romanized Sanskrit), Hum; and a red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan), hrīḥ (Devanagari), hrīḥ (Romanized Sanskrit), seed syllable of Avalokiteśvara; on the sun; from which red rays of light radiate, inviting the assembly of Great Compassion deities who are the same as the visualized, and they abide in the sky in front; perform the seven-branch offering once as before. If not possible, it is also acceptable to do a brief offering and praise as usual. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Romanized Sanskrit), Dza Hum Bam Hoh; become inseparable from the samaya being. Again, radiate light, invite the five families with their retinues. ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan), oṃ vajra arghaṃ (Romanized Sanskrit), Om Vajra Argham; etc., and offer the inner offering with the three syllables. Thus
Thus

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔ ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་ལ་རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་
22-38-5b
པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ། ཟུར་གསུམ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་རང་མདོག །སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཡུམ་ལ་ཕོག །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆོས་འབྱུང་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འཁོར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་བཞིན་པར་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་
22-38-6a
གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླས་སྟེ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་བྱེ་བ་བཅོ་ལྔའམ་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པས་ལས་རུང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་གཡས་འཁོར་གཡོན་འཁོར་གྱི་བར་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བསམ། བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུས་པ་ལྟར་འདུས་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་སརྦ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་

【现代汉语翻译】
我祈请所有逝去的佛陀为我灌顶。' 在我祈祷之后，五部如来及其眷属手持珍宝宝瓶为我灌顶。观世音自在，三界之主，如诸佛以宝瓶灌顶，如诸佛子被灌顶一样，现在为你灌顶。领受这法界智慧之灌顶。'嗡，萨瓦，达他嘎达，阿比辛恰度芒！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，我）' 这样说着，通过灌顶，罪障得以清除。从向上溢出的水中，主尊父母显现为无量光佛（Amitābha）。四部空行母以各自的种姓作为头饰。
念诵方法是：在主尊的心间，有一朵八瓣红莲花的中心，有一个六辐红莲花宝（padmarāga）轮，中心有一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，带有尖锐的策字（tshek-drag）。六个辐条上顺时针方向写着嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽），这些字都发出非常耀眼的红色光芒。在佛母的心间，有一个红色的法源（chos-'byung），其底座向上，中心有一个红色的བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字。三个角上各有一个空行母的字母。四部空行母的心间，在各自颜色的喜悦漩涡上，都有ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），རི་（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日），ནི་（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），ས་（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）的种子字。
仅仅通过念诵，主尊心间的轮子就向右旋转，字母向左旋转，从中发出无数的红色光芒，照射到佛母身上。佛母心间的法源及其字母也旋转起来。从中发出的光芒照射到四部空行母的种子字上，使喜悦漩涡也顺时针旋转。从所有这些之中，发出无数的光芒，照射到十方诸佛和菩萨，以及本尊寂静尊、忿怒尊和空行母的集合上，激发了他们的誓言。所有这些也都变成了大悲怙主父母，发出咒语的自声'滴日日'（di ri ri）的声音，融入自身，从而使传承得到加持。这样观想，并念诵：嗡嘛呢呗美吽！达吉尼哈日尼萨吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ dākinī ha ri ni sa hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽！空行母哈日尼萨吽！）念诵的数量是十五亿或一百万遍，这样就能成就事业。另外，有时观想心间的种子字和字母在左右旋转之间，焚烧所有的罪障等不利因素。当修持达到一定程度后，从心间的种子字发出红色光芒，像铁钩一样，照射到显现存在的诸神、恶鬼、人和所有的食物、财富和享受上，观想它们像磁铁吸引铁一样聚集过来，然后在咒语后面加上'洛卡悉地萨瓦瓦香古汝耶'（loka siddhi sarva bāśaṃ kuru ye）。

【English Translation】
I beseech all the departed Buddhas to grant me empowerment.' After I prayed, the five families and their retinues held precious vases and empowered me. 'Avalokiteśvara, Lord of the Three Realms, just as the Buddhas empower with vases, just as the sons of the Victorious Ones are empowered, so now I empower you. Receive this empowerment of the wisdom of the dharmadhātu.' Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चतुमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal meaning: Om, all, tathagata, anoint, me) Saying this, through the empowerment, sins and obscurations were cleared away. From the water that overflowed upwards, the main deity, the father and mother, appeared as Amitābha. The Ḍākinīs of the four families were adorned with their respective families as headdresses.
The method of recitation is: In the heart of the main deity, in the center of an eight-petaled red lotus, there is a six-spoked wheel of padmarāga, in the center of which is a red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) with a sharp tshek-drag. On the six spokes, clockwise, are the letters of Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om mani padme hum), all of which emit a very dazzling red light. In the heart of the mother, there is a red dharmodayā, its base pointing upwards, in the center of which is a red letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ). On the three corners are the letters of the Ḍākinīs, one on each. In the hearts of the Ḍākinīs of the four families, on top of each of their respective colors of swirling joy, are the seed syllables ཧ་ (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha), རི་ (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal meaning: Ri), ནི་ (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: Ṇi), ས་ (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal meaning: Sa).
Merely through recitation, the wheel in the heart of the main deity turns to the right, and the letters turn to the left, from which emanate countless red rays of light, striking the mother. The dharmodayā in the heart of the mother, along with its letters, also turns. From that, light emanates and strikes the seed syllables of the four families of Ḍākinīs, causing the swirling joy to turn clockwise. From all of these, countless rays of light emanate, striking all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the assemblies of peaceful and wrathful deities and Ḍākinīs, stimulating their samaya. All of these also transform into the great compassionate father and mother, uttering the self-sound of the mantra 'di ri ri', dissolving into oneself, thereby blessing the lineage. Meditate in this way, and recite: Oṃ maṇi padme hūṃ! Ḍākinī ha ri ni sa hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔, Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ ḍākinī ha ri ni sa hūṃ, Literal meaning: Om mani padme hum! Dakini ha ri ni sa hum!) The amount of recitation is fifteen million or one hundred thousand, by which the activity will be accomplished. Also, sometimes visualize the seed syllables and letters in the heart burning all the inharmonious aspects such as sins and obscurations in between the right and left rotations. When the approach has been completed, from the seed syllables in the heart, red rays of light like iron hooks emanate, striking all the gods, demons, humans, food, wealth, and enjoyments of existence and appearance, visualize them gathering like a magnet attracting iron, and then add 'loka siddhi sarva bāśaṃ kuru ye' to the end of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབབ་བོ། །དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ༔ སྟཱམྦྷ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟིར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐུན་མཚམས་སོགས་དགོས་པ་བྱུང་ན་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། 
22-38-6b
ཧྲཱི༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ༔ ཆགས་མེད་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་སོ་སོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད། བསྡུ་རིམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་རིམ་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ་འདུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡང་གོང་བུ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ལས་རྣམ་པར་འདས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ལྷར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་མ་
22-38-7a
བྲལ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་ལྟར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྙེན་སྔགས་གཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། 

【现代汉语翻译】
念诵六百万遍『吽 匝』(藏文：ཧཱུྃ་ཛ༔) ，共同成就如雨般降临。
若要降伏傲慢者，观想自己为马头明王（Hayagriva）父母双尊，念诵：『嗡 舍 贝玛 卓达 赫亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)，所有损害者 玛拉雅 (藏文：མཱ་ར་ཡ༔)，斯达姆巴雅 (藏文：སྟཱམྦྷ་ཡ༔)，纳夏雅 (藏文：ན་ཤ་ཡ༔)，班达雅 吽 啪 (藏文：བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)』，并于座间或必要时，对损害者进行折磨的禅定。
座间时，以『嗡 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 洛给修瓦拉 曼达拉 阿尔冈 札地查耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)，巴当 (藏文：པཱ་དྱཾ་)』等供养。上师、本尊、空行母，观世音自在（Avalokiteśvara）诸尊，以及护法誓盟众，供养祈请皆欢喜，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)』，供养内供。
舍 (藏文：ཧྲཱི༔)！舞蹈自在莲花语之神，大悲观世音自在之身，无垢无染安住莲花座，观世音自在身前礼赞。虚空清净智慧母之身，无执无碍自在摄众生，明妃天女秘密智慧前，礼敬供赞祈请成就。行四事业四部之空行母，蓝黄红绿各持自印，五印庄严具足各自姿态，四部空行母身前礼赞，祈请赐予四事业之成就。如是赞颂。收摄次第：自身心间舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 放光，照触显现一切轮涅诸法皆为本尊，一切化光融入守护之宫殿，宫殿融化次第融入自身，自身融入心间舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 亦从圆点及那达之相中解脱，成为完全清净之自性。如是安住于平等舍。复次，自身明观为一面二臂之观世音，如是升起本尊，不离持、收、放三者之宗见。
座间若欲供养朵玛，则观想为加持甘露之成就，前方虚空中，上师、本尊、勇父、空行、护法、守护者等如云般安住，以舌如金刚之管吸取朵玛之精华而享用。摇动金刚铃杵，念诵：『那摩 惹纳 咕噜 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)』三遍。供养根本及传承之具德上师，祈请加持。于修法之后，念诵：『依当 巴林达 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་)』三遍。

【English Translation】
By reciting 'HUM DZA' (藏文：ཧཱུྃ་ཛ༔), six million times, common siddhis will descend like rain.
To subdue the arrogant, visualize oneself as the principal deity, Hayagriva in union, and recite: 'OM HRIH PADMA KRODHA HYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), all harm-doers MARAYA (藏文：མཱ་ར་ཡ༔), STAMBHAYA (藏文：སྟཱམྦྷ་ཡ༔), NASHAYA (藏文：ན་ཤ་ཡ༔), BANDHAYA HUM PHAT (藏文：བྷན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)', and during the session or when necessary, engage in the samadhi of tormenting the harm-doer.
During the session break, offer with 'OM NAMA SARVA TATHAGATA LOKESHVARA MANDALA ARGHAM PRATICCHAYE SVAHA (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཎྜ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔), PADYAM (藏文：པཱ་དྱཾ་)' etc. May the gurus, yidams, dakinis, Avalokiteśvara deities, and oath-bound protectors be pleased by this offering. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), offer the inner offering.
HRIH (藏文：ཧྲཱི༔)! Lord of Dance, Padma, Goddess of Speech, Great Compassionate Lord of the World, seated on a flawless, immaculate lotus seat, I prostrate and praise Avalokiteśvara. Embodiment of the pure expanse of space, the Wisdom Mother, effortlessly and freely subduing beings, to the Vidyadhari Goddess, the Secret Wisdom, I offer prostrations, praise, and request empowerment and siddhis. The four dakinis of the four families who perform the four activities, blue, yellow, red, and green, each holding their own symbols, adorned with the five seals, each possessing their own unique qualities, I prostrate and praise the four dakinis, I pray that you bestow the siddhis of the four activities. Thus, praise. The stages of gathering: From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) at one’s heart, light radiates, striking all phenomena of samsara and nirvana, manifesting them as deities. All of these dissolve into light and merge into the protective palace. From the dissolution of that, they gradually gather into oneself, and oneself dissolves into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) at one’s heart. The HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) also transcends the form of a sphere and nada, becoming the nature of complete purity. Thus, rest in equanimity. Again, clearly visualize oneself as Avalokiteśvara with one face and two arms. Thus, arise as the deity, inseparable from the view of holding, gathering, and releasing.
If one wishes to offer a torma during the session break, visualize it as the siddhi of blessed nectar. In the space in front, the gurus, yidams, heroes, dakinis, protectors, and guardians are present like a mass of clouds, and with their tongues like vajra tubes, they draw the essence of the torma and partake of it. Shake the vajra bell and pestle, and recite: 'NAMO RATNA GURU IDAM BALIMTA KAKA KAHE KAHI (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)' three times. Offer to the glorious and precious gurus of the root and lineage, and pray for blessings. After the practice, recite: 'IDAM BALIMTA (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་)' three times.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །པདྨ་མཁའ་འགྲོ །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས་གསུམ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བདག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་
22-38-7b
འགྲུབ་པ་དང་། བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསལ་དུ་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །
༄། །གཉིས་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར།
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ་མ་འབྱོར་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་མྱོས་བྱེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་མར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། དབང་གཙོ་བོར་བྱེད་སྐབས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་གླེགས་བམ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་འབུལ། མདུན་དུ་ནང་མཆོད། མཐར་ཕྱི་མཆོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། ཐོག་མར་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ནང་མཆོད་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་བ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན། ནང་དམར་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དབུགས་དང་བྲལ་མ་ཐག །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རླངས་པ་མ་ཡལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་
22-38-8a
ལྔ་ཡི་རང་བཞིན། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་གི་མདོག་ལ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཐོད་པའི་ཁ་ཟླུམ་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་བྲི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེའི་ནང་དུ་རོའི་ལྷ་མོ་ཀྲོ་དྷི་སེར་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཆང་གི་སྟེང་དུ་ཐོན་པ། རྒྱན་ཐམས

【现代汉语翻译】
顶礼薄伽梵大悲观世音！献给秘密智慧的空行母、金刚空行母、珍宝空行母、莲花空行母、事业空行母等。祈请赐予殊胜和共同的成就！萨瓦 达卡 达金尼 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 依当（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་，梵文天城体：सर्व डाका डाकिनी धर्म पाला सपरिवार इदं，梵文罗马拟音：sarva ḍāka ḍākinī dharma pāla saparivāra idaṃ，汉语字面意思：一切勇父空行护法及其眷属 此）。献给三处（身、语、意）的勇士空行母们，以及发誓守护珍贵教法的护法神众。祈请使珍贵教法兴盛广大，使我之四种事业（息灾、增益、怀爱、降伏）得以成就，遣除障碍和违逆之方。供养和赞颂如前。祈请享用此供施食子，等等，以此委托事业，忏悔过失。若有本尊像则融入，若无则祈请返回本位。
修持二利之瑜伽士
第二，修持次第：若有符合经文的坛城，则按其布置；若无，则在由五堆谷物组成的曼扎上，放置一个具有圆满特征的宝瓶，宝瓶上装饰有顶饰和颈饰，瓶内装满精华。在宝瓶上放置一个嘎巴拉碗，碗内盛满令人陶醉的甘露。在镜子上涂抹朱砂，在交叠的法源中，于四瓣莲花的中心写上啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），花瓣上写哈日尼萨，然后用红色的绸缎覆盖。在进行怀爱为主的修法时，东方放置金刚杵，南方放置头饰，西方放置经书，北方放置铃，后方放置朵玛，前方放置内供，最后以外供顺时针方向排列。事先准备好朵玛和会供的器具等所需物品。在进入自生本尊的念诵环节之前，首先进行甘露手供：将内供放置于前方，进行净化。从空性中，由阿字生出智慧嘎巴拉碗，外部白色，具有月亮的性质；内部红色，具有太阳的性质，宽广而浩大。其中，由果固达哈纳生出五肉，刚离开身体；由毕木玛茹舒拉生出五甘露，蒸汽尚未消散。其上具有五种智慧的性质，吽、仲、嗡、珍、康，这些都化为光芒，成为誓言甘露，具有珍珠的颜色和蜂蜜的滋味，犹如乳海。嗡 阿 吽 哈哈 舍。然后用左手无名指在颅碗上顺时针画圈。嗡 梭巴瓦，等等。万法皆空。其中画出三角形，嗡 阿 吽，其自性为大乐。其中，罗刹女克罗地，黄色，从肚脐以上浮现在酒上，全身饰品。

【English Translation】
Homage to the Bhagavan, Great Compassionate Avalokiteśvara! I offer to the secret wisdom Dakinis, Vajra Dakinis, Ratna Dakinis, Padma Dakinis, and Karma Dakinis. I beseech you to grant supreme and common siddhis! Sarva Daka Dakini Dharma Pala Sapariwara Idam. I offer to the heroes and Dakinis of the three places (body, speech, and mind), and to the ocean of oath-bound protectors who have vowed to protect the precious teachings. I pray that the precious teachings may flourish and spread, that my four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) may be accomplished, and that obstacles and adverse conditions may be dispelled. Offerings and praises as before. Please accept this offering of torma, etc., and entrust me with the activities, and I confess my faults. If there is a representation of the deity, dissolve it; if not, request it to return to its abode.
The Yoga of Accomplishing the Twofold Purpose
Secondly, the order of accomplishment: If there is a mandala that conforms to the scriptures, arrange it accordingly; if not, on a mandala made of five heaps of grains, place a vase with complete characteristics, adorned with a crest and neck cord, filled with essence. On top of the vase, place a kapala bowl filled with intoxicating nectar. Smear sindhura on a mirror, and within the intersecting dharmodayas, write Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) at the center of the four petals, and Hari Nisa on the petals, and cover it with red silk. When performing a magnetizing practice as the main focus, place a vajra to the east, a crown to the south, a scripture to the west, a bell to the north, a torma offering to the rear, inner offerings to the front, and finally arrange the outer offerings in a clockwise direction. Prepare the torma and tsok implements and other necessary items beforehand. After proceeding to the stage of self-generation and mantra recitation, first perform the nectar hand offering: Place the inner offering in front and purify it. From emptiness, from the letter A, arises a wisdom kapala, white on the outside, with the nature of the moon; red on the inside, with the nature of the sun, vast and expansive. Within it, from Go Kuda Hana arise the five meats, freshly separated from the body; from Bimu Marushula arise the five nectars, with the steam still rising. Above them is the nature of the five wisdoms: Hum, Dhrum, Om, Jrim, Kham, all of which dissolve into light, becoming the samaya nectar, with the color of pearls and the taste of honey, like an ocean of milk. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Then, circle the rim of the skull cup clockwise with the left ring finger. Om Svabhava, etc. All phenomena are empty. Within it, draw a triangle, Om Ah Hum, its essence is great bliss. Within it, the Rakshasi Krodi, yellow, appears above the wine up to the navel, adorned with all ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཆང་གཏོར་ཞིང་རྟ་སྔགས་བརྗོད། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླུམ་སྐོར་བྲི་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། གཡོན་སྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ །ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་
22-38-8b
རྗེས་དགོངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ དྷ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ །ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འགག་པ་མེད་པར་སྐུར་སྟོན་པ། །གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད། །འགྱུར་མེད་དོན་མཛད་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལག་པ་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་སྦུབས་ལ་གཡོན་དུ་དལ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་
22-38-9a
ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ་ནས་ཐོད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་ལག་པ་གཡོན་སྤྱི་བོ་བྱུག །སྲིན་ལག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩི་དཀྲུག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་སྟེང་འོག་སོགས་ཚིག་བསྟུན་འཐོར་ཞིང་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ

【现代汉语翻译】
双手捧着充满甘露的宝瓶，装饰着一切，向诸神献上供养的云朵。用两根无名指将酒洒在自己的双手上，念诵马头明王的咒语。用右手的无名指在左手掌心画一个圆圈，念诵‘སྭ་བྷཱ་བ་’（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）等咒语。逆时针方向画出一个法源，念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔’（藏文，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。在法源中放置一个明点，中央观想大悲怙主父母，东方观想金刚空行母，南方观想宝生空行母，西方观想莲花空行母，北方观想事业空行母，从她们身上发出光芒，迎请智慧尊降临。‘ཧཱུྃ། 自性清净的宫殿中，怙主长寿无量光佛，观世音自在 همراه眷属，为了利益众生而降临，请您垂念慈悲而降临。’念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།’（藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）。‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃཿ’（藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，嗡啊吽 舍 嗡嘛呢呗美吽）。‘དྷ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（藏文，梵文，ḍākinī hari nisa e ā ralli hriṃ hriṃ ākarṣaya samaya ja jaḥ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，空行母 哈日 尼萨 诶阿 惹利 吽吽 阿嘎夏雅 萨玛雅 杂杂 呸呸 杂 吽 榜 霍）。供养‘ཨརྒྷཾ་’（藏文，梵文，arghaṃ，供水）等，念诵‘རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ’（藏文，梵文，rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha pūja hoḥ mahā sukha pūja hoḥ，色声香味触 接受 供养 霍 大乐 供养 霍）。‘པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，梵文，pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，五甘露 嗡啊吽）。
法身无生亦无灭，如彩虹般之色身显现，报身具足妙相与好相，随应所化示现化身，救度一切无余众生，向着观世音菩萨我顶礼赞叹。从无生之自性中，示现无灭之色身，从无住之瑜伽中，不执着地利益众生，不变中成办利益赐予成就，向着空行母我顶礼赞叹。金刚部族与宝生部族，莲花部族与事业部族，向着四大部族的勇士与勇母，以恭敬之礼我顶礼赞叹。祈请迅速赐予殊胜与共同之成就。
双手结成法源印，在甘露上方，左旋轻柔转动，在父母双运的结合处，智慧甘露降下，融入颅内。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ།’（藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，嗡啊吽 萨瓦 五 甘露 吽 舍 他）。手上的本尊融入自身。然后用左手涂抹头顶。用左手的无名指做搅拌甘露的姿势，使誓言甘露与智慧甘露融为一体。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）。将甘露洒在上下等处，并放在舌头上等，这样做之后，加持之根本传承上师们的口中念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）。成就之根本本尊坛城诸尊的口中念诵。
 

【English Translation】
Adorned with everything, holding nectar with both hands, spreading clouds of offerings to all the gods. Sprinkling wine on one's own hands with two ring fingers, reciting the mantra of Hayagriva. Drawing a circle in the palm of the left hand with the ring finger of the right hand, reciting 'svabhāva' (藏文，स्वभाव，svabhāva，Nature) and other mantras. Drawing a Dharma source counterclockwise, reciting 'oṃ āḥ hūṃ' (藏文，ॐ आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind). Placing a bindu inside it, visualizing Mahakarunika parents in the center, Vajra Dakini in the east, Ratna Dakini in the south, Padma Dakini in the west, and Karma Dakini in the north, radiating light from them, inviting the wisdom beings to descend. 'Hūṃ! From the palace of naturally pure essence, Protector Amitayus Amitabha, Avalokiteśvara همراهretinue, descending for the benefit of beings, please descend with compassion.' Reciting 'oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ' (藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). 'oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ' (藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum). 'ḍākinī hari nisa e ā ralli hriṃ hriṃ ākarṣaya samaya ja jaḥ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (藏文，梵文，ḍākinī hari nisa e ā ralli hriṃ hriṃ ākarṣaya samaya ja jaḥ pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Dakini Hari Nisa E Ah Ralli Hrim Hrim Akarshaya Samaya Ja Jah Phem Phem Jah Hum Bam Hoh). Offering 'arghaṃ' (藏文，梵文，arghaṃ，Water Offering) etc., reciting 'rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha pūja hoḥ mahā sukha pūja hoḥ' (藏文，梵文，rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha pūja hoḥ mahā sukha pūja hoḥ，Form Sound Smell Taste Touch Receive Offering Ho Great Bliss Offering Ho). 'pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ' (藏文，梵文，pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，Five Amritas Om Ah Hum).
The Dharmakaya is unborn and unceasing, the Sambhogakaya appears like a rainbow, the Nirmanakaya possesses excellent marks and signs, manifesting according to what needs to be tamed, liberating all beings without exception, to Avalokiteśvara I prostrate and praise. From the unborn nature, showing the unceasing form, from the un abiding yoga, benefiting beings without attachment, accomplishing benefits in the unchanging, bestowing siddhis, to the Dakini I prostrate and praise. Vajra family and Ratna family, Padma family and Karma family, to the heroes and heroines of the four families, with respectful manner I prostrate and praise. May you quickly bestow the supreme and common siddhis.
Forming the Dharma source mudra with both hands, gently rotating counterclockwise above the nectar, at the union of the parents, the wisdom nectar descends and dissolves into the skull. Reciting 'oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā' (藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha). The deities on the hands dissolve into oneself. Then smear the crown of the head with the left hand. Making the gesture of stirring the nectar with the ring finger of the left hand, making the samaya nectar and the wisdom nectar inseparable. Reciting 'oṃ āḥ hūṃ' (藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum). Sprinkling the nectar above and below, and placing it on the tongue, etc., after doing this, in the mouths of the root of blessings, the Kagyu lamas, reciting 'oṃ āḥ hūṃ' (藏文，梵文，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum). In the mouths of the root of accomplishments, the yidam deities.


--------------------------------------------------------------------------------

༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། འཁོར་དུ་ཚོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་གྱུར། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་གྱུར། གནས་ཁང་དང་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པར་གྱུར། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་དོར་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་
22-38-9b
མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་༴ དབང་སྐུར༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས༴ དབང་སྐུར༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་བཅས༴ དབང་སྐུར༴ དག་པ་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ པདྨ་གསུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ དབང་སྐུར༴ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ དབང་སྐུར༴ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི༴ (དབང་སྐུར༴) ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་
22-38-10a
ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿནས། རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་མཆོག་ཏུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་

【现代汉语翻译】
现在观想：为了事业的根本，护法神们口中流出的甘露化为马头金刚（Hayagriva）的坛城，驱逐一切障碍。念诵：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། (hrīḥ padmāntakṛta nodhyed uccāṭaya phaṭ，ഹ്ரீഃ പദ്മാന്തകൃത നോധ്യേദ് ഉച്ഛാടയ ഫട്，摧毁莲花，伤害众生，断除，啪！)。周围的眷属化为勇士和空行母。所有供品都化为甘露的享受，成为供养的云朵。所有住所和自身的毛孔都充满了忿怒尊。身体的本尊们因供养而喜悦，获得成就。念诵：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (kāya siddhi oṃ，กายะ สิทธิ โอม，身成就，嗡！)，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (vāka siddhi āḥ，วากะ สิทธิ อาห์，语成就，啊！)，ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ，จิตตะ สิทธิ หูม，意成就，吽！)，སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (sarva siddhi hrīḥ，സർവ സിദ്ധി ഹ്രീഃ，一切成就，舍！)。
接下来，净化前方的供品。从‘空性之中，在护轮的中央’开始，省略‘自身’等字句，观想本尊安住在前方的虚空中。然后像平时一样生起中间的本尊。迎请智慧尊：吽！从西南罗刹的城市中，在千百万成就者之中，祈请莲花生大士降临，赐予灌顶和加持。从莲花灌顶的坛城中，祈请怙主长寿无量光佛（Amitayus），观世音菩萨（Avalokiteśvara），赐予灌顶和加持。从火焰燃烧的坛城中，祈请马头明王（Hayagriva），与勇士眷属一同降临，赐予灌顶和加持。从空行清净的宫殿中，祈请秘密智慧空行母（Guhyajnana Dakini），与空行母眷属一同降临，赐予灌顶和加持。从清净身之宫殿中，祈请佛部空行母，赐予灌顶和加持。从不变意之宫殿中，祈请金刚空行母，赐予灌顶和加持。从莲花语之宫殿中，祈请莲花空行母，赐予灌顶和加持。从功德增长之宫殿中，祈请宝生空行母，赐予灌顶和加持。从事业成就之宫殿中，祈请事业空行母，赐予灌顶和加持。从世间尸陀林宫殿中，祈请各种空行母，赐予灌顶和加持。祈请成就四种事业。从誓言大宫殿中，祈请誓言海众降临，作为使者执行任务。念诵：བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (vajra samāya ja ja，वज्र समय जा जा，金刚誓言，降临！降临！)。
然后，祈请安住：大慈大悲观世音，为利有情而降临，我等有幸具福德，为受我之供养故，于无边无际法界中，莲花日月之座垫上，祈请随心安住。念诵：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ (oṃ padma kamalāya staṃ，ॐ पद्म कमलाय स्तम्，莲花，莲花，安住！)，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，जः हूँ बम् होः，降临！融入！结合！欢喜！)。像平时一样观想各自的本尊以各自的种姓作为头饰。顶礼和赞颂：吽！于莲花自在的坛城中，莲花至尊化现之身，调伏恶毒之尊颅鬘力，以恭敬之心顶礼赞颂。吽！大慈大悲世间自在尊，身色红亮世间自在。

【English Translation】
Now visualize: For the root of activities, the nectar flowing from the mouths of the Dharma protectors transforms into the mandala of Hayagriva, dispelling all obstacles. Recite: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། (hrīḥ padmāntakṛta nodhyed uccāṭaya phaṭ). The surrounding retinue transforms into heroes and heroines. All offerings transform into the enjoyment of nectar, becoming clouds of offerings. All dwellings and pores of the body are filled with wrathful deities. The deities of the body are pleased by the offerings and attain accomplishment. Recite: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (kāya siddhi oṃ), ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (vāka siddhi āḥ), ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ), སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (sarva siddhi hrīḥ).
Next, purify the offerings in front. Starting from 'From the state of emptiness, in the center of the protective circle,' omit the words 'self' and visualize the deity residing in the space in front. Then generate the intermediate deity as usual. Invite the wisdom deity: Hūṃ! From the city of rakshasas in the southwest, among millions of accomplished ones, I request Guru Padmasambhava to come, grant empowerment and blessings. From the mandala of the Lotus Empowerment, I request the protector Amitayus, Avalokiteśvara, to grant empowerment and blessings. From the mandala of blazing flames, I request the supreme horse king Heruka, together with the assembly of heroes, to grant empowerment and blessings. From the pure palace of the sky-goers, I request the secret wisdom Dakini, together with the assembly of heroines, to grant empowerment and blessings. From the pure palace of the body, I request the Buddha Dakini to grant empowerment and blessings. From the unchanging palace of the mind, I request the Vajra Dakini to grant empowerment and blessings. From the palace of the Lotus speech, I request the Lotus Dakini to grant empowerment and blessings. From the palace of increasing qualities, I request the Ratna Dakini to grant empowerment and blessings. From the palace of accomplishing activities, I request the Karma Dakini to grant empowerment and blessings. From the worldly charnel ground palace, I request the various Dakinis to grant empowerment and blessings. I request the accomplishment of the four activities. From the great palace of vows, I request the ocean of oath-bound ones to come, to perform the task of messengers. Recite: བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (vajra samāya ja ja).
Then, request to be seated: Great compassionate Avalokiteśvara, it is excellent that you come for the benefit of beings, we are fortunate to have merit, for the sake of receiving my offerings, in the boundless realm of Dharma, on the lotus and sun seat, please be seated comfortably. Recite: ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ (oṃ padma kamalāya staṃ), ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Visualize each deity with their respective family as a headdress, as usual. Prostrate and praise: Hūṃ! In the mandala of the Lotus Empowerment, the supreme Lotus manifests, the skull garland power that subdues the wicked, I prostrate and praise with reverence. Hūṃ! Great compassionate Lord of the World, the body is red and clear, the Lord of the World.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གྱི་གཟི་མདངས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་གསུང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་འཐོར༔ སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཡས་པས་ཕྲེང་བས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ གཡོན་པས་པད་སྡོང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ 
22-38-10b
ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོར་ཐབས་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཛཔ྄་བསྟོད་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་ལས་སྤྲུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྲོལ་ཌཱ་རུ་གཡས༔ འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན༔ གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པ་དབང་སྡུད་མ༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་དོན་མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞིར་གྲགས་པ་ལ། 
22-38-11a
ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཞལ་གྱི་འཛུམ་ཚུལ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ མཆེ་བཞི་གཙིགས་པ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གཞན་གྱིས་འགྲན་དུ་མེད༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ པདྨའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་དག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
聚集。
慈眼凝视众生。
口中发出法音响彻世间。
鼻中智慧之风吹散一切烦恼。
双耳善巧与智慧调伏。
双手法界与智慧融合。
右手持念珠引导菩提之路。
左手持莲茎，不染轮回之垢。
双足为利益众生而行。
珍宝骨饰具足六度波罗蜜。
以慈悲之心摄受一切众生。
向世间自在主顶礼赞叹。
欢喜受用，接受赞颂供养。
赐予我一切权能与成就。
语自在主，无量光身。
无死长寿怙主，阿弥陀佛（Amitabha）。
三世诸佛皆从语中化现。
祈请赐予灌顶加持。
祈请赐予无二义成就。
吽（Hūṃ，种子字，诸法空性不可得，摧破之义）。
三世善逝之母。
慈悲之主垂视众生。
秘密智慧空行母（Ḍākinī）。
身红色，具权势之相。
以四无量心利益众生。
右手持解脱分别之手鼓（Ḍāmaru）。
左手持摄轮回之颅碗。
与善巧智慧之父相拥。
以欲妙自成之骨饰庄严。
身姿年轻，略带忿怒。
慈悲爱染，摄受一切。
见闻忆念，生起智慧。
以慈悲之眼垂视众生。
祈请赐予权能与成就。
莲花王之密意，即是四供四赞。
首先如修法仪轨般加持供品，外供为：
吽（Hūṃ，种子字，诸法空性不可得，摧破之义）。
观世音自在（Avalokiteśvara）诸圣众。
供养天物外供：
花、香、灯、涂香。
美食、乐音，悦意之物。
供养于眼、鼻、意与身。
祈请享用此供养。
嗡（Oṃ，种子字，身口意清净，皈命之义） 嘛（Ma） 呢（ṇi） 呗（pad） 咪（me） 吽（Hūṃ，种子字，诸法空性不可得，摧破之义） 舍（Hrīḥ，种子字，观世音菩萨的种子字，大悲心）!
达（Ḍhā） 吉（ki） 尼（nī） 哈（Ha） 日（Ri） 尼（Ni） 萨（Sa） 吽（Hūṃ，种子字，诸法空性不可得，摧破之义）!
布（Pu） 史（ṣpe） 德（Dhū） 贝（pe） 阿（Ā） 洛（lo） 给（ke） 根（Gandhe） 奈（Na） 威（Vi） 迪亚（dya） 夏（Śabda） 布（Pū） 扎（jā） 霍（Ho）!
吽（Hūṃ，种子字，诸法空性不可得，摧破之义）。
忿怒之王马头明王（Hayagrīva），具权势之神。
身红色或黑色，摄伏傲慢。
慈眼之光垂视众生。
面露微笑，慈悲平等。
四獠牙紧咬，断除生死之根。
顶戴马头，无与伦比。
马鸣声震慑，摄伏三界。
以摄伏手印，威慑众生。
莲花之手印，不染轮回之垢。
珍宝严饰，不舍欲妙。
双足一屈一伸，智慧勇识之相。
向大权马王顶礼。

【English Translation】
Gather.
With compassionate eyes, gaze upon beings.
From the mouth, sounds of Dharma resonate throughout the world.
From the nose, the wind of wisdom scatters all afflictions.
The two ears skillfully and wisely subdue.
The two hands unite the realm of reality and wisdom.
The right hand guides the path to enlightenment with a rosary.
The left hand holds a lotus stem, unblemished by the faults of samsara.
The two feet walk for the benefit of beings.
Precious bone ornaments possess the six perfections.
With compassion, gather all beings under your power.
I prostrate and praise the Lord of the World.
Enjoy with delight, accept the praises and offerings.
Grant me all powers and accomplishments.
Lord of speech, body of infinite light.
Immortal Lord of Life, Amitabha (Amitabha).
All Buddhas of the three times emanate from speech.
Bestow empowerment and blessings upon me.
Grant the accomplishment of non-dual meaning.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, emptiness of all phenomena, meaning of destruction).
The one mother of the Sugatas of the three times.
Lord of compassion, look upon beings.
Secret Wisdom Ḍākinī (Ḍākinī).
Body red in color, with an appearance of power.
Accomplish the benefit of beings with the four immeasurables.
Right hand holds a Ḍāmaru (Ḍāmaru) that liberates all thoughts.
Left hand holds a skull cup that gathers samsara.
Embraced by the father of skillful means and wisdom.
Adorned with bone ornaments that are self-purified desires.
Youthful in appearance, slightly wrathful.
Compassionate and loving, gathering all under your power.
Seeing, hearing, and remembering, wisdom arises.
With compassionate eyes, look upon beings.
Grant power and accomplishments.
The intent of Padma Gyalpo, known as the four offerings and four praises.
First, bless the offering substances as in the sadhana, then the outer offering:
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, emptiness of all phenomena, meaning of destruction).
Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) and the assembly of deities.
Offering the outer offerings of divine substances:
Flowers, incense, lamps, perfume.
Food, music, and pleasing things.
Offering to the eyes, nose, mind, and body.
Please accept this offering.
Oṃ (Oṃ, seed syllable, purification of body, speech, and mind, meaning of refuge) Ma ṇi Pad me Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, emptiness of all phenomena, meaning of destruction) Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, seed syllable of Avalokiteśvara, great compassion)!
Ḍhā ki nī Ha Ri Ni Sa Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, emptiness of all phenomena, meaning of destruction)!
Pu ṣpe Dhū pe Ā lo ke Gandhe Na Vi dya Śabda Pū jā Ho!
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, emptiness of all phenomena, meaning of destruction).
Wrathful King Hayagrīva (Hayagrīva), deity of power.
Body red or black, subduing arrogance.
The light of compassionate eyes gazes upon beings.
The smiling face is compassionate and equal to all.
Four fangs biting down, cutting off the root of birth and death.
Crowned with a horse's head, unparalleled.
The neighing of the horse terrifies, subduing the three realms.
With the mudra of subjugation, overwhelming beings.
The lotus hand sign, unblemished by the faults of samsara.
Adorned with precious jewels, not abandoning desirable qualities.
Two legs, one bent and one extended, the appearance of wisdom and courage.
I prostrate to the great powerful horse king.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ 
22-38-11b
དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཤེས་རབ་དྲི་མེད་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ནོར་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟུང་འཇུག་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔའ་བོའི་
22-38-12a
ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ གསང་བ་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་རབ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མཛེས་པའི་ཚུལ༔ རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་འདུལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིགས་བཞི་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་དོན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་
22-38-12b
མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཅིང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ

【现代汉语翻译】
赞颂！祈请赐予修行者成就！内供：吽！对于观世音的诸佛众，献上自生内供。
五毒清净即是五种姓，五种自性智慧，五大肉的供品，祈请坛城诸佛享用！
五大种清净，玛玛 Ki（藏文：མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）等，五部族之母，无垢智慧之供品，祈请坛城诸佛享用！
方便与智慧无别，双运之乐的供品，祈请坛城诸佛享用！
赐予四种灌顶，成熟四种相续，赐予共同与殊胜成就！吽！金刚部的空行母，赐予金刚法之成就！
宝生部的空行母，赐予财富与福德之成就！莲花部的空行母，赐予贪恋与怀摄之成就！
事业部的空行母，赐予降伏敌魔之成就！赐予共同与殊胜成就！赐予俱生智慧之成就！
祈请赐予灌顶加持！赐予四种事业之成就！秘密供：吽！对于观世音的诸佛众，献上双运秘密供。
于圆满受用之坛城中，与勇士众及瑜伽母，从无二大乐之嬉戏中，献上圆满受用之供品，祈请坛城诸佛享用！
赐予四种灌顶，成熟四种相续，赐予秘密无上成就！吽！以慈悲平等垂视一切众生，向日轮光芒之身顶礼赞颂！
以贪欲之方便怀摄众生，向金刚亥母之身顶礼赞颂！以咒语行事业，空行母美妙之姿态，向海岛空行母顶礼赞颂！
为传承教法，降伏恶毒之敌，向降伏魔鬼之空行母顶礼赞颂！护持瑜伽行者眷属，如雨般降下加持，向四部空行母之身顶礼赞颂！
从二十四圣地，四部空行母等，内外空行母之海会众，以恭敬之心顶礼赞颂！祈请赐予灌顶加持！
真实性之供品：吽！对于观世音的诸佛众，献上无二实义供。于法身无生灭中，献上种种显现之供品！
赐予大手印之灌顶与成就！方便与智慧无二，俱生智慧大乐！

【English Translation】
Praise! Please grant the practitioner accomplishments! Inner Offering: Hūm! To the assembly of deities of Avalokiteśvara, I offer the self-arisen inner offering.
May the five poisons be purified into the five families, the five self-existing wisdoms, the offerings of the five great meats. May the deities of the mandala accept them!
May the five elements be purified, Māmaki (藏文：མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛吉) and so forth, the great mothers of the five families, the offerings of stainless wisdom. May the deities of the mandala accept them!
May the union of skillful means and wisdom, the offerings of dual bliss, be accepted by the deities of the mandala!
Grant the four empowerments and ripen the four streams. Grant the common and supreme accomplishments! Hūm! Ḍākinī of the Vajra family, grant the accomplishment of Vajra Dharma!
Ḍākinī of the Ratna family, grant the accomplishment of wealth and merit! Ḍākinī of the Padma family, grant the accomplishment of attachment and subjugation!
Ḍākinī of the Karma family, grant the accomplishment of subduing enemies and obstacles! Grant the supreme and common accomplishments! Grant the spontaneously born wisdom accomplishment!
Please bestow empowerment and blessings! Grant the accomplishments of the four activities! Secret Offering: Hūm! To the assembly of deities of Avalokiteśvara, I offer the union's secret offering.
In the perfectly enjoying mandala, with the assembly of heroes and yoginis, from the play of non-dual great bliss, I offer the perfectly enjoying offerings. May the deities of the mandala accept them!
Grant the four empowerments and ripen the four streams. Grant the secret, unsurpassed accomplishment! Hūm! Look equally with compassion upon all beings. I prostrate and praise the body of the sun's rays!
Subjugate beings with the purpose of attachment. I prostrate and praise the body of Vajravarahi! Performing activities with mantras, the beautiful form of the ḍākinī. I prostrate and praise the ḍākinī of the ocean island!
Holding the lineage of the teachings, subduing the fierce enemies. I prostrate and praise the ḍākinī who subdues demons! Protecting the retinue of yogis, raining down blessings like rain. I prostrate and praise the bodies of the four families of ḍākinīs!
From the twenty-four sacred places, the four families of ḍākinīs and so forth, the ocean of outer and inner ḍākinīs. With respectful mind, I prostrate and praise! Please grant empowerment and blessings!
The Offering of Suchness: Hūm! To the assembly of deities of Avalokiteśvara, I offer the non-dual offering of meaning. In the Dharmakaya, which is without birth or cessation, I offer the offerings of various appearances!
Grant the empowerment and accomplishment of Mahamudra! Skillful means and wisdom are non-dual, spontaneously born wisdom, great bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་པདྨའི་རིགས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་གྲུབ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནོད་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་མཛད་རིན་ཆེན་རིགས༔ རཏྣ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆགས་རབ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བསྟན་པའི་རཱུ་ཏྲ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་
22-38-13a
འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་ལོན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཕོབ༔ ཅེས་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་མོ་བྱ། བདག་མདུན་མགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་གྱི་བཟླས་པའམ། གཞུང་སྒྲུབ་དམིགས་བསལ་རིགས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། བདག་ལ་ཞེས་པ་ལྷ་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ། རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་བར། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པའམ་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་མཚམས་ལྟ་བུའི་བསྡུས་པ་གང་ལྕོགས་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་སྟེ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའང་ལྷ་རྣམས་སིབ་སིབ་
22-38-13b
ཐིམ་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
献上无漏大乐之供养。
祈愿圆满四种灌顶。
于法界与智慧等味之中，
具足无碍五种智慧之，
普知智慧之供养。
赐予真实之成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
不变摧魔金刚族，
顶礼赞叹金刚空行母。
满愿甘露降雨宝生族，
顶礼赞叹宝生空行母。
摄集一切贪欲莲花族，
顶礼赞叹莲花空行母。
成就事业调伏恶毒羯磨族，
顶礼赞叹羯磨空行母。
调伏恶毒化现金刚族，
顶礼赞叹金刚金刚。
增长财富与福德宝生族，
顶礼赞叹宝生金刚。
以贪欲之义摄集众生，
顶礼赞叹莲花金刚。
以事业之力调伏教敌，
顶礼赞叹羯磨金刚。
三世诸佛之，
意趣圆满莲花生大士（Padmasambhava），
于我及具信之人，
降下加持甘露之雨。
于间隙处演奏乐器。于自身前，进行火供或头颅旋转之念诵。或依根本修法，专注观想，尽力念诵。之后，进行瓶之生起：
进行净化。于空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起具足一切功德之胜幢宝瓶，其中央为甘露之海，海中莲花日月垫上，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生起圣观世音自在等，如自生起时一般。将‘于我’改为‘于本尊’，观想各部主尊以各自之头饰庄严。进行广大的供养赞颂，或如自生起之简略仪轨般，尽力而为。自身命咒之光芒缠绕于系缚瓶之丝线上，融入瓶中本尊之心中。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入瓶水之中，成为无别之同一味道。手持丝线，尽力念诵，最终念诵：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！胜幢诸本尊融入大乐之中，化为瓶水之相。观想颅器之甘露与红色的坛城，诸本尊融入其中，
于事业瓶中，莲花日垫上，生起马头明王（Hayagriva），身红色，右手持杖高举，左手结期克印。以一切忿怒之装束庄严，清晰观想。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王） 呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）。念诵一百零八遍。

【English Translation】
Offer the stainless great bliss offering.
Bless me to perfect the four empowerments.
In the sameness of space and wisdom,
Possessing the unobstructed five wisdoms,
Offer the all-knowing wisdom offering.
Grant the supreme accomplishment of suchness.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Immutable, destroying the hosts of demons, Vajra family,
I prostrate and praise the Vajra Ḍākinī.
Fulfilling wishes, raining nectar, Ratna family,
I prostrate and praise the Ratna Ḍākinī.
Subjugating all attachments, Padma family,
I prostrate and praise the Padma Khadro.
Accomplishing aims, subduing the wicked, Karma family,
I prostrate and praise the Karma Khadro.
Subduing the wicked, transforming into the Vajra family,
I prostrate and praise the Vajra Gingchen.
Increasing wealth and merit, Ratna family,
I prostrate and praise the Ratna Gingchen.
Subjugating beings with intense desire,
I prostrate and praise the Padma Gingchen.
Subduing the Tirthikas of the teachings with the power of karma,
I prostrate and praise the Karma Gingchen.
All the Buddhas of the three times,
Padmasambhava who has attained their intention,
Upon me and those who have faith,
Pour down the rain of blessings and nectar.
Play music in the intervals. In front of oneself, perform the recitation of the fire offering or the skull rotation. Or, according to the main practice, focus on the visualization and recite as much as possible. Then, perform the generation of the vase:
Perform purification. From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises a victorious banner vase complete with all qualities, in the center of an ocean of nectar, on a lotus, moon, and sun seat, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) arises the noble Avalokiteśvara, etc., as in the self-generation. Change 'upon me' to 'upon the deity', and visualize each family adorned with their respective head ornaments. Perform extensive offerings and praises, or a condensed version like the intervals of the self-generation, as much as possible. The rays of light from one's own life-force mantra entwine the thread binding the vase, and dissolve into the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming one inseparable taste. Holding the thread, recite as much as possible, and finally recite:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! The victorious banner deities dissolve into great bliss, transforming into the form of vase water. Visualize the deities dissolving into the nectar of the skull cup and the red maṇḍala,
In the activity vase, on a lotus and sun seat, arises glorious Hayagrīva, body red, right hand holding a staff aloft, left hand raising a threatening mudra. Adorned with all wrathful attire, visualize clearly. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Literal meaning: Wrathful) Hayagrīva (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Literal meaning: Horse Neck) Hulu Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Literal meaning: Quickly) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Shatter). Recite one hundred and eight times.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བཟླ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བར་གྱི་གཏོར་འབུལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བྱ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལྟ་བུའི་ཁོངས་སུ་གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་སོགས་གཏེར་གཞིའི་གཏོར་མའང་འབུལ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །
༄། །གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན།
གསུམ་པ་གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་ལུགས་འདིར་ས་ཆོག་ལྷ་བུམ་སྟ་གོན་རིགས་མ་གསུངས་པས་སྤྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཀྱང་ཆོག་རུང་སྐབས་འདིར་ལག་ལེན་ཟོར་ཡང་པའི་ཕྱིར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པ་སྟེ། དེའང་གཞུང་དོན་དངོས་ལྟར་ན་ནུབ་དང་པོར་གོང་སྨོས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་གྲུབ་པ་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་འཕྲོས་སུ་རྗེས་ཆོག་བྱ། ནུབ་གཉིས་པར་སླར་ཡང་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་བཅས་བྱས་ལ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར། ནུབ་གསུམ་པར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་སྦྲེལ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་སློབ་མ་ཁྲིད་ཐོས་མྱོང་ཅན་གྲངས་བཅད་ལ་བསྐུར་
22-38-14a
ཞིང་། གཟེར་བུ་བདུན་པའི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་གཟེར་སོགས་སླར་རྒྱུད་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་གནང་བར་བྱ་བ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་དེང་སང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལ་གཏད་སོ་འཆའ་བའི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་དཀའ་བས་འདིར་ཡང་ཕྱིས་འབྱུང་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར། ལུགས་སྲོལ་ཁ་ཅིག་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་འཕྲལ་སློབ་མ་སྟ་གོན་འདིར་གསལ་བ་བླང་། དེ་གྲུབ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་འཇུག་པའང་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་སྟ་གོན་འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ལས་རྡོར་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ༔ ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་པ༔ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཀྱེ༔ བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ཏེ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ལན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །བརྡ་དང་བྲལ་བའི་ཉན་རང་དང་༔ སྐལ་མེད་མུ་སྟེགས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་ནང་དུ་ཤོག༔ སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ༔ དེའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་སྐལ་པ་དང་ལ

【现代汉语翻译】
然后念诵：‘忿怒尊，请您息灭直至坛城事业圆满之间的所有障碍。’如此委托事业。之后，从加持到供养赞颂委托事业之间的供施，如前所述进行。在誓言物总供中，也供养地藏护法赞坚和热果等土地神灵的朵玛。如果与灌顶相关，此时可以进行自入或抛掷智慧之花。
接下来是为他人灌顶的次第，首先是前行准备。
第三，接纳为利他而来的弟子，分为两个部分：前行准备和正行灌顶。第一部分是，一般来说，此法不强调地基仪轨和天神宝瓶的准备，因此可以按照通常的方式进行，但为了便于实修，此处保留了仪轨原文的意图。按照仪轨的实际内容，第一天晚上完成上述自前仪轨的修供后，顺便进行弟子的前行准备和后续仪轨。第二天晚上再次进行修供和自入，然后进行正行灌顶。第三天晚上，结合简略或详细的修供，将极其深奥的三种殊胜灌顶传授给经过训练、听闻和体验过的少数弟子，并根据传承情况，再次传授七钉橛的口诀等。然而，如今要像这样完整地完成这些内容非常困难，因为传承的加持和解脱几乎没有中断。因此，在这里也按照后来大多数人的实际做法，像串联起来一样依次进行灌顶。按照某些仪轨的传统，在完成自生本尊后，接受此处所说的弟子前行准备。完成之后，进行甘露手供、前置宝瓶修供和自入，或者抛掷智慧之花，然后进入正行灌顶。必须了解这些。
接下来，适合接受前行的弟子们在门口进行沐浴。执事金刚说：‘你们要以祈求门卫忿怒尊允许的心态，跟随我念诵：’ ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ༔ （藏文） ； हे क्रोधनो नील वर्ण रमणीय （梵文天城体）；he krodhano nila varna ramaniya（梵文罗马拟音）； 嘿！忿怒尊，您是蓝色的，非常美丽！ ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ （藏文）； त्वं हि समया मनोरम （梵文天城体）；tvam hi samaya manorama（梵文罗马拟音）；您是如此的信守誓言，令人心生欢喜！ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་པ༔ （藏文）； मणि रत्न सर्व बद्ध （梵文天城体）；mani ratna sarva baddha（梵文罗马拟音）；珍宝和宝石装饰着您！ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཀྱེ༔ （藏文）； हस्ते दंड धृतो हे （梵文天城体）；haste danda dhrito he（梵文罗马拟音）；您的手中拿着手杖！ བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ （藏文）； स्वयम संसार मोचनार्थ （梵文天城体）；svayam samsara mocanartha（梵文罗马拟音）；为了将我从轮回中解脱！ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ༔ （藏文）； डाकिनी गण मध्ये तु （梵文天城体）；dakini gana madhye tu（梵文罗马拟音）；在空行母的聚会中！ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ （藏文）； अह प्रवेश कर्तु इच्छामि （梵文天城体）；aha pravesha kartu icchami（梵文罗马拟音）；我想要进入！ བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ཏེ་ཐོངས༔ （藏文）； भद्र द्वार इदं उद्घाटय प्रेषय （梵文天城体）；bhadra dvara idam udghataya preshaya（梵文罗马拟音）；请打开这扇吉祥之门，让我进去！’请相信您已得到允许。驱逐不理解密意者和没有缘分的异教徒。有缘者请进！您有缘分吗？’作为回答，请跟随念诵：‘我有缘分。’
我有缘分。

【English Translation】
Then recite: 'Wrathful Lord, please pacify all obstacles until the completion of the mandala's activities.' Thus entrusting the activity. After that, the offering from the blessing to the praise and entrusting of activity should be done as mentioned above. In the general offering of oath-bound beings, also offer tormas to the treasure protectors Tsen, Rgod, and other earth deities. If it is related to empowerment, at this time, one can perform self-entry or throw the wisdom flower.
Next is the sequence of empowerment for the sake of others, starting with the preliminary preparations.
Third, accepting disciples for the sake of others is divided into two parts: preliminary preparations and the actual empowerment. The first part is that, in general, this tradition does not emphasize the preparation of the ground ritual and the deity vase, so it can be done in the usual way. However, for the sake of easy practice, the original intention of the text is preserved here. According to the actual content of the text, on the first night, after completing the above-mentioned self-front ritual and offering, the disciple's preliminary preparation and subsequent rituals are done incidentally. On the second night, the ritual and offering, including self-entry, are performed again, and then the actual empowerment is given. On the third night, combine either a brief or detailed ritual and offering, and transmit the three extremely profound supreme empowerments to a limited number of disciples who have been trained, heard, and experienced. Also, according to the lineage, transmit the instructions of the Seven Nails, etc., again. However, it is very difficult to complete these contents completely these days because the blessings and liberation of the lineage have hardly been interrupted. Therefore, here too, according to the actual practice of most later people, the empowerments are given sequentially as if they were linked together. According to the tradition of some rituals, after completing the self-generation of the deity, accept the disciple's preliminary preparation mentioned here. After completing that, perform the nectar hand offering, the front vase ritual and offering, and self-entry, or throw the wisdom flower, and then enter the actual empowerment. It is necessary to understand these.
Next, the disciples who are suitable for receiving the preliminary should bathe at the door. The Vajra Master says: 'You should recite after me with the intention of asking the wrathful lord of the gatekeepers for permission:' ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ༔ （Tibetan）； हे क्रोधनो नील वर्ण रमणीय （Sanskrit Devanagari）；he krodhano nila varna ramaniya（Sanskrit Romanization）； Hey! Wrathful One, you are blue and beautiful! ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ （Tibetan）； त्वं हि समया मनोरम （Sanskrit Devanagari）；tvam hi samaya manorama（Sanskrit Romanization）； You are so faithful to your vows, pleasing to the mind! ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་པ༔ （Tibetan）； मणि रत्न सर्व बद्ध （Sanskrit Devanagari）；mani ratna sarva baddha（Sanskrit Romanization）； Jewels and gems adorn you! ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཀྱེ༔ （Tibetan）； हस्ते दंड धृतो हे （Sanskrit Devanagari）；haste danda dhrito he（Sanskrit Romanization）； You hold a staff in your hand! བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ （Tibetan）； स्वयम संसार मोचनार्थ （Sanskrit Devanagari）；svayam samsara mocanartha（Sanskrit Romanization）； In order to liberate me from samsara! མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ༔ （Tibetan）； डाकिनी गण मध्ये तु （Sanskrit Devanagari）；dakini gana madhye tu（Sanskrit Romanization）； In the midst of the assembly of dakinis! བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ （Tibetan）； अह प्रवेश कर्तु इच्छामि （Sanskrit Devanagari）；aha pravesha kartu icchami（Sanskrit Romanization）； I want to enter! བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ཏེ་ཐོངས༔ （Tibetan）； भद्र द्वार इदं उद्घाटय प्रेषय （Sanskrit Devanagari）；bhadra dvara idam udghataya preshaya（Sanskrit Romanization）； Please open this auspicious door and let me in!' Believe that you have been granted permission. Expel those who do not understand the secret and the heretics who have no connection. Those who have a connection, please enter! Do you have a connection?' As an answer, please recite after me: 'I have a connection.'
I have a connection.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་པ་
22-38-14b
ལགས་སོ༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛ་ཛ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་ནང་དུ་ཁྲིད། ལུས་ལ་དྲིལ་བའི་ཟན་གྱིས་གླུད་དང་ཆངས་བུ་བཅས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབ་ཅིང་བསྔོ། རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་སོགས་དེ་ལྟར་ལ། མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པའི་སོགས་བསྒྱུར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་ཡང་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ནུས་ན་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད། མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་གསན་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནུས་ན་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ལྕོགས་དཀའ་བས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཞིང་
22-38-15a
མཆོག་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ༔ སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་༔ དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ༔ ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཡེངས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིད༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུས་མས་རིམ་ནས་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་པས་རྒྱས་
22-38-15b
གདབ་ཅིང་། ཡས་རིམ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་

【现代汉语翻译】
好的。摇动铃铛，念诵根本咒和‘哈哈吽吽啪的啪的呸呸 (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ༔)’，然后引入室内。用缠在身上的糌粑制作食子和净物，按照修法进行加持和回向。如马头明王生起法等仪轨一样。凭借威力，今天为金刚弟子们进行灌顶的仪式时，转变并驱逐障碍，同时观修保护轮。发起菩提心，如果可能，宣讲了义和不了义之法。在无与伦比的具德上师仁波切和薄伽梵大悲观世音自在面前，为了先于弟子们听闻殊胜之法，敬献曼扎。让他们献上曼扎。为了净化你们的相续，观想前方虚空中与上师无二无别的薄伽梵观世音自在，以及诸佛菩萨眷属，以恭敬心行持顶礼等七支供，并跟随我念诵。如果可能，念诵三次从《意集经》中出现的七支供——开启之钥，但可能难以做到。因此，让他们跟随念诵从修法仪轨开头出现的七支供三次。以这些殊胜的对境作为见证，发誓受持并守护三昧耶和戒律，跟随我念诵：
奇哉！ 坛城本尊及眷属， 上师本尊空行母垂念！ 如同金刚持等诸佛尊， 金刚珍宝莲花等性中， 如来种姓一切诸佛般， 安住律仪一切誓言中， 我名（某某） 亦如是， 从即日起乃至未成佛， 依如主尊所教诫， 金刚珍宝莲花等性中， 如来种姓一切诸佛之， 一切律仪无余受持后， 恒常不懈修持诸教言， 愿速证得普贤王如来！ （念诵三遍）。为了加持相续，请这样观想：在你们每个人的头顶上，从嗡 (唵，oṃ，嗡) 字生出白色法轮，以嗡 (唵，oṃ，嗡) 字为标志；在喉咙处，从啊 (ཨཱཿ，āḥ，啊) 字生出红色莲花，以啊 (ཨཱཿ，āḥ，啊) 字为标志；在心间，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字生出蓝色金刚杵，以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字为标志。用带有金刚杵的香水从下往上点，念诵‘吽啊嗡 (ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ)’进行加持，然后从上往下念诵‘嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)’进行加持。

【English Translation】
Alright. Ring the bell and recite the root mantra and 'Haha Hum Hum Phat Phat Pem Pem (ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ༔)', then lead them inside. Make ransom and cleansing items from the zanba that is wrapped around the body, and bless and dedicate them according to the sadhana. Like the Hayagriva generation method and other rituals. Relying on the power, today, during the ceremony of empowerment for the Vajra disciples, transform and dispel obstacles, and also meditate on the protection wheel. Generate Bodhicitta, and if possible, explain the definitive and provisional teachings. In the presence of the incomparable glorious Lama Rinpoche and the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteshvara, inseparable from the Lord of the World, in order to hear the Dharma that is superior to the disciples, offer a mandala. Let them offer the mandala. In order to purify your continuums, visualize in the sky in front of you the Bhagavan Avalokiteshvara, inseparable from the Lama, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and with reverence, perform the seven-branch offering such as prostration, and repeat after me. If possible, it is said to recite three times the seven-branch offering from the Gongdu, the key to opening the door, but it may be difficult to do so. Therefore, let them repeat three times the seven-branch offering that appears at the beginning of the sadhana. Taking these supreme fields as witnesses, vow to uphold and protect the samaya and vows of the mantra, and repeat after me:
Alas! Mandala deities and retinues, Lamas, yidams, and dakinis, consider! Just as Vajradhara and other Buddhas, in the nature of Vajra, Ratna, Padma, etc., like all the Buddhas of the Tathagata lineage, abide in the vows and all the commitments, I, named (so and so), from this day forth until I attain complete enlightenment, according to the instructions of the main deity, in the nature of Vajra, Ratna, Padma, etc., after upholding all the vows of all the Buddhas of the Tathagata lineage, may I constantly and diligently engage in the meanings of the instructions and teachings, may all quickly establish the Samantabhadra! (Recite three times). In order to bless the continuum, please visualize as follows: On the crown of each of your heads, from the syllable Om (唵，oṃ，嗡) arises a white wheel marked with the syllable Om (唵，oṃ，嗡); at the throat, from the syllable Ah (ཨཱཿ，āḥ，啊) arises a red lotus marked with the syllable Ah (ཨཱཿ，āḥ，啊); at the heart, from the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) arises a blue vajra marked with the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). Anoint with vajra-infused perfume from the bottom up, sealing with 'Hum Ah Om (ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ)', and then bless from the top down with 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)'.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནི་རྒྱུད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དབང་རྟགས་ཆགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །སོ་ཤིང་ར་བ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་བཀོད། སོ་ཤིང་རྟ་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱུགས་པའི་མོས་པས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཚོམ་བུའི་དབུས་སུ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི། མཚམས་སུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་འདི་ཉིད་འཐུངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་པ་དག་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བླུད། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་ལ། བར་ཆད་སྲུང་
22-38-16a
བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྲུང་སྐུད་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས། དྷཱིཿབཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་ལག་གཡས་སུ་ཟུང་ལ་སྔས་དང་ཆེ་བ་ལག་གཡོན་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་བཾ། ཞེས་གཏད། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་འབྱུང་མི་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་ཀུན་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་
22-38-16b
མེད་པར་འགྲོ། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་ག

【现代汉语翻译】
仅仅通过加持，上师从三个部位发出各种颜色的光芒，照射到弟子的身、语、意三门，净化所有罪障和过失，观想身体显现空性，声音响亮空性，心光明空性。因此，在相续（རྒྱུད།，指心相续，即心识的连续不断）、身、语、意三门上留下灌顶的印记是有必要的。
布置五堆树枝。用马头金刚（རྟ་སྔགས།）的咒语和事业水（ལས་ཆུ།）进行净化，为了检验成就的缘分，请你们以合掌的姿势拿着这根符合标准的树枝，用顶端摩擦，观想所有罪障都被呕吐出来，然后念诵咒语并丢弃。念诵‘嗡 班杂 哈哈 吽’（ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཿ）。如果击中树枝的中心，则获得殊胜的成就；如果击中四个方向，则成就四种事业；如果击中角落，则成就共同的成就。
为了净化罪障，喝下这口水，观想三门的所有罪障，特别是语的过失都被净化。念诵‘嗡 阿 吽 舍 贝秀达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼扎 萨雅 桑 秀达 亚 贝嘎巴 阿巴纳亚 吽’（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།），然后饮用。
用马头金刚的咒语加持红色护身线，为了防止障碍，将这根具有三个金刚结的护身线，视为吉祥马头金刚的自性，系在男性的右臂和女性的左臂上，观想它能保护你们免受一切不利因素的侵害。念诵‘嗡 布达 麦 德瑞 惹恰 惹恰 萨瓦安度 梭哈’（ཨོཾ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།）。
两束吉祥草。念诵‘德’（དྷཱིཿ，种子字，梵文：धीः，梵文罗马转写：dhīḥ，智慧）加持，为了检验梦兆，将小束吉祥草握在右手，作为枕头，将大束吉祥草放在左手，作为垫子。给予‘嗡 班杂 迪叉 班’（ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་བཾ།）。
广泛而深入的佛法开示，正如经续中所说，听闻此法将无所不包。世间难遇如乌昙婆罗花（ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག）般，百千万劫偶一现，或有来世亦难逢。密法行持之出现，较彼更复稀有难。以此无二甚深行，众生成佛终可期。历经无数亿万劫，往昔所造诸罪业，皆因得见深奥坛，悉皆清净得解脱。无量称扬密咒行，安住彼道何须说，持诵救护密咒者，证得无上之果位。无论何人于此胜行，具足坚定之智慧。

【English Translation】
Just by blessing, the master emanates various colors of light from the three places of the body, striking the three doors of body, speech, and mind of the disciples, purifying all the accumulations of sins, obscurations, and faults. Visualize the body as appearance-empty, the sound as resonance-empty, and the mind as clarity-empty. Therefore, it is necessary to leave the empowerment marks on the continuum (རྒྱུད།, referring to the mindstream, the continuous flow of consciousness), body, speech, and mind.
Arrange five piles of twigs. Purify them with the mantra of Hayagriva (རྟ་སྔགས།) and action water (ལས་ཆུ།). In order to examine the karmic connection for accomplishment, please hold this standard-sized twig with the palms joined together, rub it with the tip, visualize all the sins and obscurations being vomited out, and then recite the mantra and discard it. Let them discard it while reciting 'Om Vajra Haha Hum' (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱཿ). If it hits the center of the pile, it is said that the supreme accomplishment will be achieved; if it hits the four directions, the four activities will be accomplished; if it hits the corners, the common accomplishments will be achieved.
In order to purify obscurations, drink this mouthful of water, visualizing that all the sins and obscurations of the three doors, especially the faults of speech, are purified. Recite 'Om Ah Hum Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Ni Tsa Sya Sam Shodhaya Vi Kalpa Apana Ya Hum' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།), and then drink it.
Bless the red protection cord with the mantra of Hayagriva. In order to prevent obstacles, regard this protection cord with three vajra knots as the nature of glorious Hayagriva, and tie it on the right arm of men and the left arm of women, visualizing that it protects you from all unfavorable factors. Recite 'Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvantu Svaha' (ཨོཾ་བུད་དྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།).
Two bundles of kusha grass. Bless them by reciting 'Dhih' (དྷཱིཿ, seed syllable, Sanskrit: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom). In order to examine dream omens, hold the small bundle of kusha grass in the right hand as a pillow, and hold the large bundle of kusha grass in the left hand as a cushion. Give 'Om Vajra Tiksha Bam' (ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་བཾ།).
The profound and vast Dharma teachings, as stated in the tantras, are all-encompassing when listened to. In this world, omniscience is like the Udumbara flower (ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག), which appears once in hundreds of millions of kalpas, or may not even appear in the future. The emergence of the practice of secret mantra is even rarer than that. With this non-dual profound practice, sentient beings will eventually achieve Buddhahood. Whatever sins have been committed in countless millions of kalpas, all of them will be purified and liberated by seeing the profound mandala. What need is there to mention those who abide in the practice of the endless praise of mantra? Those who recite the saving secret mantra will go to the unsurpassed state. Whoever has steadfast wisdom in this supreme practice...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོ་མེད་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དབང་ཐོབ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བཞིན་ལམ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ལམ་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་བ་ལས། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པའི་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། །ཞེས་བྱས་ལ་དངོས་སྟ་མི་སྦྲེལ་ན་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། །
༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་ལའང་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་གཅིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཐོག་མར་བྱོན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལས། འདིར་ནི་འཕགས་
22-38-17a
མཆོག་ཉིད་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་གདམས་ངག་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ་དུ་མཛད་ནས་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཅེས་མཚན་དུ་གསོལ་བ། ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ནང་སྒྲུབ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ། གསང་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉེར་ལྔ་པའི་རྫོགས་རིམ་སོགས་སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆོས་སྐོར་རྩ་བ་སྤུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ལོགས་དང་། ཁ་ཚར་འགའ་ཞིག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ། རྒྱབ་ཆོས་ལམ་རིམ་གྱི་སྐོར་ཀོང་པོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་བུ་བསྡེབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས། རྩ་བར་གྱུར་པ་ནང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་བའི་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦན་དྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བཅིང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་
22-38-17b
འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་

【现代汉语翻译】
无有错谬，这些是恶趣之因，彻底断绝一切痛苦的来源。伟大的您们，今天获得了无与伦比的收获。因为对于诸佛及其眷属，你们获得了权位，如同果实般不断生长。因此，你们将在大乘中，于明日得到蓬勃发展。大乘的兴盛，这条殊胜的道路充满荣耀。你们行走在这条道路上，是自生的伟大幸运者。你们将成为世间一切的引导者，如来。
如是说后，生起极大的欢喜。这样，预备的法事就完成了。这样做了之后，如果没有实际的连接，就做回向，然后学生们离开。
正行灌顶
第二，正行灌顶也分为二：入门和实际灌顶。首先是：沐浴和献曼扎、收曼扎。明确生起菩提心。这是雪域藏地观世音自在的二十一部经续，是早期翻译的开端。实修方便和诀窍的教言传承，无论新旧，都得到了广泛的弘扬。这里，为了调伏难以调伏的众生，示现了不死金刚持明者的身相，邬金大士莲花生，将观世音弥扎卓吉的诀窍，与自己的意藏融为一体，命名为‘极密无上’。外修是‘胜者海’，内修是‘主眷五尊’，密修是‘马王嬉戏’，心髓是二十五金刚句的圆满次第等，具备生圆次第所有支分的法类，根本是普日珍宝燃焰山的岩壁，以及一些卡擦，桑耶青浦的岩洞，后来的法是道次第的法类，埋藏在工布查若雄，由化身大掘藏师桑吉林巴（舞自在智游戏金刚）取出，母子相合，将有缘者引入成熟解脱之道。其中，作为根本的内修五尊坛城等，连接之后，开始献曼扎。用事业宝瓶的水清扫，戴上红色面具。以‘嗡 恰克舒班达 瓦ra玛纳亚 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，眼，束缚，vara，玛纳亚，吽。汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，vara，玛纳亚，吽）束缚。以‘嗡 阿 康 维ra 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，阿，康，维ra，吽。汉语字面意思：嗡，阿，康，维ra，吽）给予鲜花花环。双手合十，拿着鲜花，念诵这个祈请文。
大乐您是我的导师，上师您是...

【English Translation】
Without error, these are the causes of bad destinies, completely cutting off the source of all suffering. Great ones, today you have gained an unparalleled achievement. Because for the Buddhas and their retinues, you have obtained authority, like a fruit that continues to grow. Therefore, you will flourish greatly in the Mahayana tomorrow. The flourishing of the Mahayana, this supreme path is full of glory. You walk on this path, you are great fortunate ones born of yourselves. You will become the guides of all the world, the Thus-Gone-Ones.
Having said this, great joy arose. Thus, the preparatory Dharma practices are completed. After doing this, if there is no actual connection, do the dedication, and then the students leave.
The Actual Empowerment
Second, the actual empowerment is also divided into two: entering and the actual empowerment. First is: bathing and offering the mandala, and collecting the mandala. Clearly generate Bodhicitta. These are the twenty-one sutras and tantras of Avalokiteśvara in the snowy land of Tibet, the beginning of the early translations. The practical methods and pith instructions of the teachings, both old and new, have been widely propagated. Here, in order to subdue those difficult to tame, the great master Padmasambhava of Oddiyana manifested the form of the immortal Vajra Vidyadhara, combining the pith instructions of Avalokiteśvara Mitra Joki with his own mind treasure, and named it 'Utmost Secret Unsurpassed'. The outer practice is 'Victorious Ocean', the inner practice is 'Main Retinue of Five Deities', the secret practice is 'Horse King Play', the essence is the complete stage of the Twenty-Five Vajra Verses, etc., the Dharma cycles complete with all the parts of the generation and completion stages, the root is the rock wall of Puri Precious Flaming Mountain, and some Khatsar, the rock cave of Samye Chimpu, the later Dharma is the Dharma class of the Lamrim, buried in Kongpo Chara Goshong, taken out by the great emanation treasure revealer Sangye Lingpa (Gar gyi Wangchuk Yeshe Rolpa Tsal), mother and child combined, leading the fortunate ones into the path of maturation and liberation. Among them, the inner practice of the mandala of the Five Deities, which is the root, etc., after connecting, begin to offer the mandala. Cleanse with the water of the activity vase, wear the red mask. Bind with 'Om Cakṣurbandha Varamanaya Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Eye, Bind, Vara, Manaya, Hum. Literal Chinese meaning: Om, bind the eyes, vara, Manaya, Hum). Give a garland of flowers with 'Om Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Ah, Kham, Vira, Hum. Literal Chinese meaning: Om, Ah, Kham, Vira, Hum). With palms together, holding flowers, repeat this prayer.
Great bliss, you are my teacher, Guru, you are...

--------------------------------------------------------------------------------

དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སེམས་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས་ཉོན་ཅིག །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཆོ་ག་འདི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྡོམ་
22-38-18a
བཟུང་གོང་གི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་འདིར་ལེན། གལ་ཏེ་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་བ་ཡིན་ན་འདིར་བསྐྱར་བལྡབ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྣམ་བཀྲ་ལྷའི་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར་རེག་ཅིང་། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་
22-38-18b
ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྔོན་འགྲོར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁེ་ཉེན་དང་།

【现代汉语翻译】
祈请！于佛、法、僧三宝至尊，恳请赐予我皈依。
恳请您传授证悟菩提之道的誓言。
祈愿怙主引领我进入解脱之城。
（念诵三次）
心怀喜悦，仔细聆听！
善男子，大乘行者，您是堪能大法之器。
我将为您如实宣说甚深密咒之仪轨。
无论已逝、未来、现在之圆满正觉佛陀，以及为利益众生而住世者。
所有这些佛陀皆通晓此殊胜密咒仪轨。
勇士们在菩提树下证悟了一切智智。
依靠无与伦比的密咒瑜伽，救怙主嘿汝嘎摧毁了极其可怖的魔军。
因此，为了获得一切智智，请善男子依此智慧行事。
为了清净相续，应如前行仪轨般，念诵七支供和受持戒律。
若已连接实修，则无需在此重复。
然后，观想您自己刹那间变为薄伽梵大悲观世音自在王如海，身色红色，一面四臂，前两手于胸前合掌，右下手持红色摩尼宝珠念珠，左下手持八瓣红色莲花之茎。
顶结发髻，以丝绸宝冠和五宝顶饰庄严，身着天衣，光彩夺目，双足跏趺坐。
以金刚手印，用香水触碰顶轮、喉轮、心轮，并在顶轮观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉轮观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心轮观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），使其转变为诸佛之身语意。
之后，为了生起密咒金刚瑜伽之心，作如下观想：于本尊心间，观想世俗菩提心之自性——满月轮上，观想胜义菩提心之自性——五股金刚杵。
于心间安放金刚杵。
嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚弥，苏拉特 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班扎 亚塔 苏康（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि। सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi। surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，所有瑜伽之心生起，极乐誓言，汝，吽，成就金刚，如所乐）。
然后，作为引入智慧坛城之前行，应了解坛城、利弊等。

【English Translation】
Please heed! To the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, grant me refuge in the Three Jewels.
Please bestow upon me the vows of the path to enlightenment.
May the Protector lead me to the supreme city of liberation.
(Recite three times)
Listen with joy and delight!
Son, great vehicle practitioner, you are a vessel for the great Dharma.
I shall truly reveal to you this great secret mantra ritual.
All the perfect Buddhas who have passed, who are yet to come, and who are present now, and those who remain to benefit beings.
All of them know this excellent secret mantra ritual.
Heroes attained the sign of omniscience beneath the Bodhi tree.
Through the unequaled union of secret mantras, the savior Heruka has vanquished the exceedingly dreadful armies of demons.
Therefore, to attain omniscience, son, act with this wisdom.
To purify the continuum, perform the seven-branch offering and take the vows as in the preliminary practice.
If the actual practice is already connected, there is no need to repeat it here.
Then, imagine yourselves instantly transforming into the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteshvara, the Lord of the World, as vast as an ocean, with a red body, one face, and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower right hand holding a red pearl rosary, and the lower left hand holding the stem of an eight-petaled red lotus flower.
The hair is tied upwards in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests, beautiful with celestial silk garments, seated in the vajra posture.
Touching the crown, throat, and heart with the vajra-mudra along with scented water, visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) at the crown, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) at the heart, transforming them into the nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas.
Then, to generate the mind of secret mantra vajra yoga, visualize as follows: At the heart of the deity, on top of a full moon disc, which is the essence of conventional bodhicitta, visualize a five-pronged vajra, which is the essence of ultimate bodhicitta.
Place the vajra at the heart.
Om Sarva Yoga Citta Utpadayami, Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि। सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi। surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, generate the mind of all yogas, bliss commitment, you, Hum, accomplish vajra, as desired).
Then, as a preliminary to entering the wisdom mandala, understand the mandala, its benefits and drawbacks, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཀའ་གཉན་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་རིམ་པར་འབྱུང་བས་གསན་འཚལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི། །དྲུང་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེང་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན། །དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལོངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་
22-38-19a
ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་རཱ་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ། ཟུར་གསུམ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ། སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་
22-38-19b
གཡོན་སྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛ

【现代汉语翻译】
请聆听金刚上师们依次宣讲威力强大的誓言：将金刚杵置于头顶。您已生于瑜伽士的种姓。我将赐予智慧金刚杵。因赐予此金刚杵，您将获得成就。对于那些未曾见过此物的人，切勿在他们面前谈论。若不谨慎言说，将会破戒。因此，请摧毁傲慢，认识到自己没有迷失。注入五甘露之水，这是您的誓言之水。违背誓言将会被焚毁。守护誓言，成就将通过这金刚甘露之水实现。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利塔 乌达嘎 扎 扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切五甘露水 扎 扎 吽)。将金刚杵置于头顶。从今天起，我将是您的金刚持。我如何命令，您都应毫不懈怠地执行。任何人若不恭敬我，或者没有这样做，将被魔所摧毁，堕入恶道。因此，请安住于誓言之中。’
如是说。之后，为了安立灌顶之基，降下智慧尊，请诸位专注，在头顶上做立方形手印（梵文：chos-'byung，梵文：dharmodayā，梵文罗马拟音：dharmodayā，法生），并如此观想，不要散乱。刹那间，你们都变成圣观世音自在（梵文：spyan ras gzigs dbang phyug，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，观自在）身红色，如红莲花宝（梵文：pad+ma rA ga，梵文罗马拟音：padmarāga，红莲花宝），一面二臂，右手持红色珍珠念珠，左手持红莲花，拥抱明妃，黑色头发向上盘绕又向下披散，三眼略带怒容，以六种骨饰庄严，右屈左伸而坐。其怀中是明妃秘密智慧空行母，红色，右手摇动金质手鼓（梵文：Dāmaru，梵文罗马拟音：ḍāmaru，手鼓），左手持颅碗，拥抱本尊，赤身裸体，三眼，头发披散，以五印庄严，观想清晰。在他们的心中，红莲花八瓣莲花中央，是六辐红莲花宝轮，中央有红色种子字 舍屹利 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）。六辐上顺时针方向是 嗡 嘛呢 呗美 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽），这些字都呈红色，非常闪耀。明妃的心中，红色法源（梵文：chos-'byung，梵文：dharmodayā，梵文罗马拟音：dharmodayā，法生）向上，中央有红色种子字 班 （藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大）。三个角上各有空行母的种子字。在眉间，红色喜旋（梵文：dga' ba 'khyil ba，梵文罗马拟音：muditacakra，喜旋）逆时针猛烈旋转。从这些以及上师坛城的心中放射出光芒，上师、本尊、空行母、护法、守护神等如雨般降临，融入自己的身语意三门，全神贯注地祈祷。

【English Translation】
Please listen as the Vajra Masters proclaim the powerful vows in sequence: Place the Vajra on your head. You are born into the lineage of yogis. I bestow upon you the Wisdom Vajra. By bestowing this, you will attain accomplishment. Do not speak in the presence of those who have not seen this. Speaking carelessly will cause you to break your vows. Therefore, destroy your pride and recognize that you are not deluded. Pour the water of the five nectars, this is the water of your vows. Transgressing the vows will cause you to be burned. Guarding the vows, accomplishments will be achieved through this Vajra nectar water. Om Sarva Pancha Amrita Udaka Tha Tha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning: Om All Five Nectars Water Tha Tha Hum). Place the Vajra on your head. From this day forth, I am your Vajra Holder. As I command, you shall accomplish without weariness. Whoever does not respect me, or does not do so, will be destroyed by demons and fall into the lower realms. Therefore, abide in the vows.’
Thus it is said. Then, in order to establish the basis of empowerment and to invoke the Wisdom Being, please focus and meditate without distraction, making the Dharmodaya mudra on your head and visualizing as follows: In an instant, you all become the noble Avalokiteśvara, with a red body like a ruby (padmarāga), one face and two arms, the right hand holding a red pearl rosary, the left hand holding a red lotus, embracing the consort, black hair coiled upwards and flowing downwards, three eyes slightly wrathful, adorned with six bone ornaments, sitting with the right leg bent and the left leg extended. In his lap is the consort, the secret wisdom dakini, red, the right hand playing a golden damaru, the left hand holding a skull cup, embracing the father, naked, with three eyes, hair flowing, adorned with five seals, clearly visualized. At their heart, in the center of an eight-petaled red lotus, is a six-spoked ruby wheel, in the center of which is the red syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great Compassion). On the six spokes, clockwise, are the syllables Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Meaning: Om Mani Padme Hum), all of which are red and very radiant. At the heart of the consort, a red Dharmodaya pointing upwards, in the center of which is the red syllable Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Meaning: Water Element). On the three corners are the seed syllables of the dakinis. At the brow, a red Muditacakra (joyful swirl) rotates fiercely counterclockwise. From these and from the heart of the Lama Mandala, rays of light emanate, and the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians descend like rain, dissolving into your body, speech, and mind, with single-pointed devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། ཕེབས་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་ནི། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སེམས་སུ་འདུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་དེ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང་༔ མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཡེ་ཤེས་
22-38-20a
པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་མིག་དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ། ཁ་དོག་ཅི་ལྟར་དུ་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཅི་མཐོང་བཤད་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུ་དང་ནག་པོས་མངོན་སྤྱོད། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདོར་དུ་བཅུག །གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་སོ་སོའམ་གཙོ་བོའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་སླར་བཅིངས་ཏེ། རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མེ་ཏོག་དང་དབྱེར་མེད་པར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བཱ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ༔ ཁྱོད་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ཡིན་པས། དཔལ་དགྱེས་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་
22-38-20b
ཀྱི་མུན་པ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུརྦི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མིག་ཐུར་གྱིས་གདོང་དབྱེ། ཕྱག་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
然后用咕咕茹香（Guggul）熏香，伴随着音乐，念诵根本咒语的结尾：‘阿贝夏亚，阿贝夏亚 阿 吽（Āveśaya, Āveśaya Āḥ Hūṃ）’，直到智慧尊显现。为了显现之后进行介绍，唱金刚歌：
看啊，看着你自己的心！
心性本无任何实体。
在这无实性的心性中，
显现出各种奇妙的景象。
仅仅是显现，就融入心中。
一切众生的心性，
即是大乐的智慧。
不可思议，无法想象，
光明是它的本质显现。
对于具有多种愿望的众生，
示现各种方便法门。
通过各种幻化的结合，
像雄狮一样勇猛行事。
获得不可思议的果位。
这是观世音的加持。
上师传承的次第，
如同各种珍宝一样，
是具缘者的修行境界。
将金刚杵置于头顶，念诵：‘嗡 德叉 班杂（Oṃ Tiṣṭha Vajra）’，
生起坚固智慧的信心。然后从眼罩下看坛城，说出你所看到的颜色。让他说出他所看到的。如果看到白色，表示息灾；黄色表示增益；红色表示怀爱；绿色和黑色表示降伏。如果看到各种颜色，表示成就各种事业。说：‘你们之前被给予的花环，愿它落在你前世有业缘的本尊上。’心中想着，念诵下面的偈颂并投掷：
于如来藏坛城中，
投掷此觉性之花。
往昔所修习之本尊，
愿落于彼尊之上！
‘扎底扎 班杂 吼（Pratīccha Vajra Hoḥ）’。念诵后，让他投掷在坛城上。确定花朵所落之处的本尊所属的部族，或者主尊的部族，然后重新系好。观想所有部族的主尊观世音与花朵无二无别地融入弟子的头顶。念诵：‘菩萨大勇士，请您接受此物。（Pratigṛhṇa imaṃ bāla mahāsattva）’。因为你是主尊世间自在的部族，所以名为‘吉祥喜悦莲花’。发愿将二障的黑暗与眼罩一同消除。念诵：‘观世音，现在努力为您开眼。开启后，将能看到一切。金刚之眼至高无上。（Oṃ Jñāna Cakṣur Biśodhaya Svāhā）’。用眼针打开他的眼睛，用手杖等指示坛城。‘看啊，看啊，大菩萨，坛城……’

【English Translation】
Then, incense with Guggul, accompanied by music, recite the end of the root mantra: 'Āveśaya, Āveśaya Āḥ Hūṃ,' until the wisdom being appears. To introduce after the appearance, sing the Vajra song:
Look, look at your own mind!
The nature of mind has no substance whatsoever.
In this unsubstantial nature of mind,
Various wonderful appearances arise.
Merely appearing, they merge into the mind.
The nature of mind of all sentient beings,
Is the wisdom of great bliss.
Inconceivable, unimaginable,
Luminosity is its essential manifestation.
For sentient beings with various desires,
Show various skillful means.
Through the union of various illusions,
Act courageously like a lion.
Attain the inconceivable state.
This is the blessing of Avalokiteśvara.
The lineage of the gurus,
Like various jewels,
Is the realm of practice for the fortunate.
Place the vajra on the crown of the head, and recite: 'Oṃ Tiṣṭha Vajra,'
Generate the confidence of firm wisdom. Then look at the mandala from under the blindfold, and say what color you see. Let him say what he sees. If he sees white, it indicates pacifying; yellow indicates increasing; red indicates magnetizing; green and black indicate subjugating. If he sees various colors, it indicates accomplishing various activities. Say: 'The garland of flowers that you were given before, may it fall on the deity with whom you have karmic connection from your previous life.' Thinking in your heart, recite the following verse and throw:
In the mandala of the Tathāgatagarbha,
Throw this flower of awareness.
The deity you practiced in the past,
May it fall upon that deity!
'Pratīccha Vajra Hoḥ.' After reciting, let him throw it on the mandala. Determine the family to which the deity falls, or the family of the main deity, and then retie it. Visualize that the main deity of all families, Avalokiteśvara, merges into the disciple's crown, inseparable from the flower. Recite: 'Bodhisattva, great hero, please accept this. (Pratigṛhṇa imaṃ bāla mahāsattva)'. Because you are of the family of the main deity, Lokanātha, you are called 'Auspicious Joyful Lotus.' Vow to eliminate the darkness of the two obscurations along with the blindfold. Recite: 'Avalokiteśvara, now strive to open your eyes. Once opened, you will be able to see everything. The Vajra eye is supreme. (Oṃ Jñāna Cakṣur Biśodhaya Svāhā)'. Open his eyes with the eye-needle, and indicate the mandala with a staff, etc. 'Look, look, great Bodhisattva, the mandala...'

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས༔ གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
22-38-21a
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་
22-38-21b
དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྐུ་མཆོག་བུམ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ར

【现代汉语翻译】
看看这个精要！现在生起强烈的信心！你生于瑜伽士的种姓，通过真言和手印加持。轮回中的一切圆满和成就，都由此而生。因此，实践所有的誓言，为了获得成就而守护誓言。也要精进于秘密真言。这外在有相的坛城只是一个例子，在这圆满一切佛陀功德的无量宫中，观想如观世音菩萨勇士与空行母众眷属，依此获得佛陀的果位。因此，精进于生起次第的修习。这些是进入之法已经成就。
第二是实际的灌顶：为了进入并接受完全的灌顶，首先献上曼荼罗，念诵这个祈请文：
于观世音菩萨的坛城中，怙主光荣的无量光佛，以及诸佛子眷属，如您圆满灌顶一般，同样祈请上师您，也请赐予我灌顶。念诵三遍。你们自己观想刹那间，在莲花日月座垫之上，化现为圣观世音自在，身色红色，以五印庄严之身。首先，为了瓶灌顶的缘故，前方虚空中，智慧坛城显现，十方诸佛以及空行母众，手持珍宝瓶，作瓶灌顶之想。将宝瓶置于头顶，念诵：
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)！大悲怙主的诸佛众，这殊胜的胜利宝瓶灌顶，以此赐予有缘的你，为了获得天神的权能于身，以甘露宝瓶作灌顶。以及，观世音自在是三界之主，诸佛的宝瓶灌顶，如昔日赐予诸佛子一般，今日亦赐予你。法界智慧，此灌顶你享用，愿圆满这殊胜的瓶灌顶！在精要的结尾处念诵：嗡 布达 阿比辛恰 嗡 (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, 嗡 佛陀 灌顶 嗡)。以瓶水沐浴，念诵如来诞生偈。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比舍卡 达 萨玛雅 希利 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, 嗡 一切 如来 灌顶 达 萨玛雅 希利 吽)。如此，以毗卢遮那佛的体性，瓶灌顶清净了烦恼愚痴，色蕴得以转依，证得法界智慧。
然后，为了金刚灌顶的缘故，前方虚空中，智慧坛城显现，十方诸佛

【English Translation】
Look at this essence! Now generate strong faith! You are born into the lineage of yogis, blessed by mantras and mudras. All perfections and siddhis in samsara arise from this. Therefore, practice all the vows, and uphold the vows for the sake of attaining siddhis. Also, be diligent in secret mantras. This outer symbolic mandala is just an example. In this immeasurable palace that perfects all the qualities of the Buddhas, contemplate the heroic Avalokiteśvara with the assembly of ḍākinīs. By relying on this, one attains the state of Buddhahood. Therefore, be diligent in the practice of the generation stage. These are the methods of entry that have been accomplished.
Second is the actual empowerment: In order to enter and request the complete empowerment, first offer a maṇḍala and recite this supplication:
In the mandala of Avalokiteśvara, the glorious Amitābha, the protector, along with the assembly of bodhisattvas, just as you completely empower, likewise, I beseech you, Lama, to grant me empowerment. Recite three times. Visualize yourselves instantly transforming into noble Avalokiteśvara, the lord, upon a lotus and moon seat, with a red-colored body adorned with the five seals. First, for the purpose of the vase empowerment, visualize the wisdom mandala appearing in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions and the assembly of ḍākinīs holding precious vases, performing the vase empowerment. Place the vase on the crown of your head and recite:
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)! The deities of great compassion, this supreme victorious vase empowerment, by bestowing it upon you, the fortunate one, in order to obtain the power of the deities in your body, empower you with the nectar vase. And, Avalokiteśvara, the lord of the three realms, the vase empowerment of the Buddhas, just as it was bestowed upon the bodhisattvas, today it is bestowed upon you. Dharmadhātu wisdom, may you enjoy this empowerment, may this supreme vase empowerment be complete! At the end of the essence, recite: Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Om Buddha Abhisheka Om). Bathe with the vase water and recite the verse about how the Tathāgata was born. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, Om All Tathagatas Abhisheka Ta Samaya Shri Hum). Thus, with the nature of Vairocana, the vase empowerment purifies the affliction of ignorance, the skandha of form is transformed, and the wisdom of dharmadhātu is attained.
Then, for the purpose of the vajra empowerment, the wisdom mandala appears in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་བྱིན་ལ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་
22-38-22a
གསུང་མཆོག་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་གླེགས་བམ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། 
22-38-22b
དབུ་རྒྱན་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། རིན་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང

【现代汉语翻译】
所有持明者和空行母众给予金刚灌顶，观想金刚与你无二无别，无量的不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，字面意思：不可动摇者）众降临融入你们。将金刚杵置于右手，‘不动明王为部主，嗔恚清净金刚灌，今日赐汝此灌顶，如镜智灌愿圆满。’于心咒末尾念诵：嗡 班杂 萨埵 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，灌顶，吽)。如是不动佛之体性，金刚灌顶，烦恼嗔恚得以清净，识蕴得以转变，证得如镜之智。
接下来，为了授予语之至尊经函之灌顶，观想前方虚空中明观智慧坛城，十方诸佛和空行母众给予经函灌顶，观想经函与你无二无别，无量的无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，字面意思：无边光）众降临融入你，从而获得语不尽庄严轮之灌顶。将六字经函置于手中，‘莲花自在坛城中，贪欲清净之体性，诸佛语之胜灌顶，今朝赐汝于汝身，妙观察智灌顶愿吉祥。’于心咒末尾念诵：嗡 贝玛 阿比辛恰 舍 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，舍)。如是无量光佛之体性，经函灌顶，烦恼贪欲得以清净，想蕴得以转变，证得妙观察智。
接下来，为了授予头冠之灌顶，观想前方虚空中明观智慧坛城，十方诸佛和空行母众给予头冠灌顶，观想头冠与你无二无别，无量的宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，字面意思：珍宝生）众降临融入你，从而获得自生智慧之灌顶。将头冠和宝鬘系于头上，‘珍宝殊胜坛城中，我慢清净之体性，诸佛功德胜灌顶，今朝赐汝于汝身，平等性智灌顶愿吉祥。’于心咒末尾念诵：嗡 惹那 阿比辛恰 幢 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，幢)。如是宝生佛之体性，头冠灌顶，烦恼我慢得以清净，受蕴得以转变，证得平等性智。
接下来是铃的灌顶

【English Translation】
All Vidyadharas and Dakini assemblies bestow the Vajra empowerment. Visualize that the Vajra is inseparable from you, and countless deities of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, literally: the Immovable One) descend and dissolve into you. Place the Vajra in the right hand, 'Akshobhya is the Lord of the Family, purify hatred with the Vajra empowerment, today I bestow this empowerment upon you, may the Mirror-like Wisdom empowerment be complete.' At the end of the heart mantra, recite: Om Vajrasattva Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Abhisheka, Hum). Thus, the essence of Akshobhya, the Vajra empowerment, purifies the affliction of hatred, transforms the Skandha of consciousness, and attains Mirror-like Wisdom.
Next, for the purpose of bestowing the empowerment of the Supreme Speech Scripture, visualize a clear Wisdom Mandala in the sky in front, all the Buddhas of the ten directions and the assemblies of Dakinis bestow the scripture empowerment. Visualize that the scripture is inseparable from you, and countless deities of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, literally: Infinite Light) descend and dissolve into you, thereby obtaining the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of speech. Place the six-syllable scripture in your hand, 'In the Mandala of Padma's power, the nature of purifying desire, the supreme speech empowerment of the Buddhas, today I bestow it upon you, may the Discriminating Wisdom empowerment be auspicious.' At the end of the heart mantra, recite: Om Padma Abhisincha Hri (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Abhisheka, Hri). Thus, the essence of Amitabha, the scripture empowerment, purifies the affliction of desire, transforms the Skandha of perception, and attains Discriminating Wisdom.
Next, for the purpose of bestowing the Crown empowerment, visualize a clear Wisdom Mandala in the sky in front, all the Buddhas of the ten directions and the assemblies of Dakinis bestow the Crown empowerment. Visualize that the Crown is inseparable from you, and countless deities of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, literally: Jewel-born) descend and dissolve into you, thereby obtaining the empowerment of self-born wisdom. Tie the Crown and jeweled garland on your head, 'In the supreme Mandala of jewels, the nature of purifying pride, the supreme qualities empowerment of the Buddhas, today I bestow it upon you, may the Equality Wisdom empowerment be auspicious.' At the end of the heart mantra, recite: Om Ratna Abhisincha Tram (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Abhisheka, Tram). Thus, the essence of Ratnasambhava, the Crown empowerment, purifies the affliction of pride, transforms the Skandha of feeling, and attains Equality Wisdom.
Next is the empowerment of the bell.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས། དྲིལ་བུ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲག་དོག་རང་སར་དག་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
22-38-23a
ཕྲིན་ལས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་བཞུགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་གོང་ལྟར། རྣམ་བུམ་སྟེང་གི་ཀ་པཱ་ལ་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་
22-38-23b
ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དབང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གསང་མཆོག་ཐོད་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟ

【现代汉语翻译】
为了授予灌顶，观想前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛和空行母众手持铃杵赐予灌顶，观想铃杵与你无二无别，无数不空成就佛的本尊降临，融入你身，从而获得息增怀诛四种事业的授权。将铃杵置于左手，并念诵：
『事业圆满坛城中，嫉妒自性得清净，诸佛所有之事业，今日授予于汝等，成就智慧此灌顶，愿汝圆满而获得。』
心咒结尾：嗡 噶玛 阿毗钦恰 阿（Om Karma Abhiṣiñca Ā）。
如此，通过授予不空成就佛之铃杵灌顶，嫉妒烦恼得以净化，行蕴得以转化，获得成就事业之智慧，如此观想。
金刚律仪：观想十方诸佛赐予你金刚萨埵的金刚律仪，其为第六族之本性。将金刚杵交于其手中，并念诵：
『此乃诸佛之所有，金刚萨埵手中持，汝亦恒常当持此，金刚萨埵律仪坚。』
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 斯瓦（Om Namaḥ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Svaḥ）。诶啥 达拉 亚弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（Eṣa Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ）。
如此，依靠彩粉或绘画之坛城，对身体进行宝瓶灌顶，五毒得以净化，五蕴得以转化，有权修持五种智慧之观世音菩萨。
第二，为了请求秘密灌顶，献上曼达，重复祈请文，如前所述。取起宝瓶上方的嘎巴拉碗，观想上师自身之蕴、界、处皆转化为五部如来之观世音菩萨，以及四位佛母、八大菩萨等，完全清净的薄伽梵世间自在和佛母秘密智慧空行母，无二无别地交合，从中获得甘露菩提心之灌顶：
『诸佛所有之颅器灌顶，诸佛皆已善成就，今日授予于汝等，至上秘密颅器灌顶，愿汝圆满而获得。』
心咒结尾：阿毗钦恰度 玛姆（Abhiṣiñcatu Mām）。
用左手拇指和食指将甘露置于弟子的舌头上。如此，依靠金刚上师之身体坛城，对语进行秘密灌顶，语之业障得以净化，气入金刚诵。

【English Translation】
For the purpose of bestowing empowerment, visualize a wisdom mandala appearing in the sky before you, and all the Buddhas of the ten directions and the assemblies of Ḍākinīs bestowing empowerment with bells. Visualize that this bell is inseparable from you, and that immeasurable assemblies of deities of Amoghasiddhi (不空成就佛) appear and dissolve into you, so that you may receive the empowerment of the four activities. Place the bell in the left hand and recite:
'In the mandala of complete activity, may jealousy be purified in its own place. The activity of all the Buddhas, I bestow upon you today. May this complete accomplishment of wisdom empowerment be fully attained.'
End of the heart mantra: Om Karma Abhiṣiñca Ā.
Thus, by bestowing the bell empowerment of the nature of Amoghasiddhi, may the affliction of jealousy be purified, may the Saṃskāra Skandha (行蕴) be transformed, and may the wisdom of accomplishing activities be attained. Meditate in this way.
The Vajra Vow: Visualize that all the Buddhas of the ten directions bestow upon you the Vajra vow of Vajrasattva (金刚萨埵), the nature of the sixth family. Hand over the Vajra and recite:
'This is the Vajra held in the hand of Vajrasattva, of all the Buddhas. May you also always hold it, and may the Vajra vow of Vajrasattva be firm.'
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Svaḥ. Eṣa Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ.
Thus, relying on a mandala of colored powders or painted cloth, by bestowing the vase empowerment on the body, may the five afflictions be purified, may the five Skandhas (蕴) be transformed, and may you have the authority to meditate on the five wisdoms of Avalokiteśvara (观世音菩萨).
Second, in order to request the secret empowerment, offer a maṇḍala and repeat the supplication as before. Taking the kapāla (颅器) from the top of the vase, visualize that all the aggregates, elements, and sense bases of the master himself are completely purified into Avalokiteśvaras of the five Tathāgata families, as well as the four consorts, the eight Bodhisattvas, etc., the Bhagavan Lokēśvara (世间自在) and the consort Guhyajñāna Ḍākinī (秘密智慧空行母), in inseparable union, from which the empowerment of nectar Bodhicitta (菩提心) is bestowed:
'The skull empowerment of all the Buddhas, well accomplished by all the Buddhas, I bestow upon you today. May this supreme secret skull empowerment be fully attained.'
End of the heart mantra: Abhiṣiñcatu Mām.
Place the nectar on the disciple's tongue with the thumb and forefinger of the left hand. Thus, relying on the body mandala of the Vajra master, by bestowing the secret empowerment on the speech, may the obscurations of speech be purified, and may the prāṇa (气) enter the Vajra recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ླས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས་སོགས་གོང་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལས་དེ་འདྲ་
22-38-24a
བ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་དབང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སིནྡྷུར་སྙིང་གར་བྱུགས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་གོང་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྷ༔ ངག་སྔགས༔ སེམས་ཆོས་ཉིད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས། སྒོ་གསུམ་
22-38-24b
ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་། པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་འོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། །རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། །བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་འོ། །ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མོས་འདུན་དང་དམ

{
  "translations": [
    "有权修持。（灌顶后）。第三，为了请求智慧本智灌顶，献上曼扎。祈请和重复等如前。你们瞬间变成圣观世音等，左腿伸展而坐。瞬间，红色的坛城变成明妃，秘密智慧的空行母等，以五印庄严。从中，第二个如一灯分二焰般出现，融入你们的心间，生起四喜的本智。观想。（上师念诵：）诸佛之镜灌顶，诸佛皆已成就，今在此赐予你，愿此智慧本智灌顶圆满。DHA KI NI NA MAḤ SVA HA ḥ HA RI NI SA RA TSA HRI YA HŪṂ DZAḤ A BHI ṢIÑ TSA TU MĀṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，将红色涂在心间。如此，依靠法源红色坛城，对心进行智慧本智的灌顶，净化心的障碍，有权修持菩提心的窍诀。",
    "第四，为了请求句义灌顶宝，献上曼扎。祈请如前。你们的身体是本尊，语是咒语，心是法性，一切显现是宫殿，一切有情众生是如大悲尊等的本尊自性。了知一切法如梦如幻般修持，是第四灌顶的意义。如此，依靠显有大印坛城，对三门进行第四灌顶，净化三门平等之障碍，有权修持道大印。这些灌顶的意义是，《莲花深奥续》中说：宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，智慧本智是第三，生起定解是第四。本尊和咒语与空性，乐空融合修持是灌顶。平凡身体的分别念，以第一宝瓶灌顶断除，修持自性本尊之相。平凡语的分别念，以第二秘密灌顶断除，持续不断地念诵。平凡心的分别念，以第三智慧灌顶断除，忆念乐空之义。所有果的集合是，第四本智灌顶。如是宣说。因此，灌顶的正行完成，给予最后的加持和授记，因此要生起信心和虔诚。"
  ],
  "english_translations": [
    'Having the authority to meditate. (After the empowerment). Third, to request the wisdom-jnana empowerment, offer a mandala. The supplication and repetition are as before. May you instantly transform into Noble Avalokiteshvara, etc., sitting with your left leg extended. Instantly, the red mandala transforms into a consort, the secret wisdom dakini, etc., adorned with the five seals. From this, the second appears like one lamp branching into two flames, dissolving into your heart, giving rise to the jnana of the four joys. Visualize. (The master recites:) The mirror empowerment of all Buddhas, accomplished by all Buddhas, I bestow upon you here today, may this wisdom-jnana empowerment be complete. DHA KI NI NA MAḤ SVA HA ḥ HA RI NI SA RA TSA HRI YA HŪṂ DZAḤ A BHI ṢIÑ TSA TU MĀṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After reciting, apply the red sindhura to the heart. Thus, relying on the source of dharma, the red sindhura mandala, empowering the mind with wisdom-jnana, purifying the obscurations of the mind, having the authority to practice the pith instructions of bodhicitta.',
    'Fourth, to request the precious word empowerment, offer a mandala. The supplication is as before. Your body is the deity, speech is mantra, mind is dharmata, all appearances are the palace, all sentient beings are the nature of the yidam deity such as Great Compassionate One, etc. Knowing that all dharmas are like dreams and illusions, practicing is the meaning of the fourth empowerment. Thus, relying on the mandala of phenomenal existence mahamudra, empowering the three doors with the fourth empowerment, purifying the obscurations of the equality of the three doors, having the authority to practice the path mahamudra. The meaning of these empowerments is, as stated in the Profound Lotus Tantra: The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom-jnana is the third, generating certainty is the fourth. Deity and mantra and emptiness, blending bliss and emptiness in meditation is empowerment. The ordinary body\'s conceptual thoughts, are cut off by the first vase empowerment, practice the aspect of the self-nature deity. The ordinary speech\'s conceptual thoughts, are cut off by the second secret empowerment, continuously recite the mantra. The ordinary mind\'s conceptual thoughts, are cut off by the third wisdom empowerment, remember the meaning of bliss and emptiness. The collection of all fruits is, the fourth jnana empowerment. Thus it is said. Therefore, the main practice of the empowerment is completed, giving the final blessings and prophecy, therefore generate faith and devotion.'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་སོ་སོར་མཛད་འཚལ། སྤྱི་བོར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་སྒོམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སྔགས་གཏད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་
22-38-25a
མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སྙིང་གར་སིནྡྷུར་བྱུགས་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལག་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་འཛིན་པ་སྙིང་གར་བཟུང་བ་དང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། དེ་རིང་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་
22-38-25b
མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ༔ མ་འོངས་པ་ན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་དམ་མི་ཏྲ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ལན་གཅིག་བསྐལ་པ་དུས་ཞབས་བབས་པའི་ཚེ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག༔ སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་གཞན་དབང་བར་ཆད་འབྱུང་༔

【现代汉语翻译】
各自进行。在前额点上朱砂痣，你们要时时刻刻将上师金刚持观想于头顶，行持诸佛的事业。为了传授真言，请复诵：‘真言灌顶无上智，成就赐予我。’这样说。观想上师心间的种子字被真言围绕，从中发出真言链，通过口进入自己的口，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，念诵真言。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽，舍）！达吉尼哈日尼萨吽（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：धाकिनी हरिनि स हुं，梵文罗马拟音：dhākinī harini sa hūṃ，汉语字面意思：空行母，哈日尼，萨，吽）！念诵七遍等。上师抛洒鲜花，说：‘世尊，我已布施，请您亲近此物。’弟子也说：‘世尊，我已接受，请您引导我。’这样说三遍。从今以后，要精进念诵真言，行持诸佛的语事业。在心间涂上朱砂，从今以后，要对众生生起大慈悲心，观想行持诸佛的意事业。
上师以化身的装束，左手持铃并以袈裟的边缘如鹿耳般持于心间，右手持金刚杵并结无畏印。今天我给你授记：‘无量光如来，以极度清净的境界，从一切轮回的痛苦中解脱。’ 嘉耶 班杂 且给摩（藏文：ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kye dpal rdo rje che ge mo，汉语字面意思：），萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 嗡 布尔 布瓦 斯瓦哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धि समयास्त्वं भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhi samayastvaṃ bhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：一切如来成就誓言，您是地、空、天）。未来你将成为与种姓密名相符的如来。如此授记，是诸佛对圆满菩提的真实授记，为了末法时代难以调伏的众生，诸佛化为一体，化现为金刚上师之身，安立于安乐之中。因此，你们从今以后要通过世尊圣观自在的方式，广行利益众生之事。通过这些方式，大悲心要深密无上，圆满成就米扎密修灌顶，如根本经文所说：‘一旦劫末时日降临，人们寿命短促，因突发意外而亡，没有时间修行，被他力所控，障碍重重。’

【English Translation】
Perform each separately. Place a sindhura mark on the crown of the head, and you should always meditate on the Vajra Master on the crown of your head and accomplish the activities of the Buddhas. To entrust the mantra, repeat: 'Mantra empowerment, supreme wisdom, grant me the accomplishment.' Say this. Visualize that from the seed syllable at the heart of the master, surrounded by mantras, a string of mantras emanates, passing through the mouth and entering your own mouth, dissolving into the Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, and recite the mantra. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽，舍)！Ḍākinī Harini Sa Hūṃ (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：धाकिनी हरिनि स हुं，梵文罗马拟音：dhākinī harini sa hūṃ，汉语字面意思：空行母，哈日尼，萨，吽)！Recite seven times, etc. The master scatters flowers, saying: 'Bhagavan, I have given, please be close to this.' The disciple also says: 'Bhagavan, I have received, please lead me.' Say this three times. From now on, be diligent in reciting mantras and accomplish the speech activities of the Buddhas. Apply sindhura to the heart, and from now on, generate great compassion for sentient beings and visualize accomplishing the mind activities of the Buddhas.
The master, in the guise of a Nirmanakaya, holds a bell in his left hand, with the edge of the Dharma robe held at the heart like the ears of a deer, and the right hand holds a vajra in the gesture of fearlessness. Today I prophesy to you: 'The Tathagata Amitabha, with an extremely pure realm, is liberated from all the sufferings of existence.' Kye Pal Dorje Che Ge Mo (藏文：ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kye dpal rdo rje che ge mo，汉语字面意思：), Sarva Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhūrbhuvasvaḥ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭ，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धि समयास्त्वं भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhi samayastvaṃ bhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：一切如来成就誓言，您是地、空、天). In the future, you will become a Tathagata in accordance with the secret name of the lineage. This prophecy is the prophecy of perfect enlightenment by all the Tathagatas, and for the sake of the difficult-to-tame sentient beings of the degenerate age, all the Tathagatas are united and transformed into the form of the Vajra Master, establishing them in bliss. Therefore, from now on, you should extensively accomplish the benefit of beings through the form of the Bhagavan Arya Avalokiteśvara. Through these means, the great compassion is also secret and unsurpassed, and the empowerment of Mitra's Secret Accomplishment is well accomplished, as stated in the root text: 'Once the time of the end of the kalpa arrives, people's lives are short, and they perish due to sudden accidents, without time to practice, controlled by others, and with many obstacles.'

--------------------------------------------------------------------------------

 བསྒྲུབ་མི་ནུས་པར་སངས་རྒྱས་མར་ཐོབ་འདོད༔ དེ་ཡི་དུས་ན་འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ་འདི༔ གང་གི་འཕྲད་དང་ཉམས་སུ་བླང་བ་རྣམས༔ ཚེ་གཅིག་བར་དོ་དང་པོར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་
22-38-26a
ནས་སྙིང་ཕྱུང་བའམ་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལྟ་བུར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྷག་པའི་ལྷར་འཛིན་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་གནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
དོན་བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཤ་ཆང་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཇི་ལྟར་འཚོགས་པ་བཤམ། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདི་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདི་གཤེགས༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར༴ ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །འདིར༴ དུར་
22-38-26b
ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འདིར༴ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །འདིར་གཤེགས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རོལ་མོ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཏེ་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྙིང་མ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། འོན་ཀྱང་འདིའི་རང་ལུགས་ལྟར་སྔགས་བསྔོས་གྲུབ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་སོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཛེས་གཟུགས་སྒྲ་སྙན་དྲི་རོ་རེག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དབང་པོ་ཡུལ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགའ་བ་བཞི་དང་བདེ་བ་བརྒྱད༔ སྐད་ཅིག་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དགའ་བདེ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་འདི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཚོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐ

【现代汉语翻译】
若不精进实修却妄想成佛，那是无法实现的。于此末法时代，能得遇并修持此殊胜法要，实乃莫大的幸运。凡能值遇此法并精进修持者，皆能于一生或中阴阶段证得佛果，且能于当下心想事成，一切如意。’此乃观世音菩萨诸般教法之精髓，犹如酥油之精华，备受推崇。故当视之为殊胜本尊，直至菩提果位。并誓愿如法守护三昧耶戒与律仪，精进修学。如是念诵后，复诵‘主尊如何’等偈颂，献上酬谢与身受用供养，回向善根，遣送弟子返回原位。
后续仪轨：
第四部分，后续仪轨。首先是会供：备办肉、酒等会供品，作为主要的誓言物，如法陈设。如内供仪轨般加持后，迎请会供圣众： 吽！于法界宫殿之中， 莲花生大士，权能之主！ 化身如云，遍布虚空。 祈请降临，受纳会供！ 于莲花权能之坛城中， 怙主长寿无量光！ 于诸佛海会之中升起。 祈请降临…… 于空行清净之宫殿中， 秘密智慧空行母！ 于空行海会之中升起。 祈请降临…… 于火焰炽燃之坛城中， 忿怒尊主马头明王！ 于勇士海会之中升起。 祈请降临…… 地上、地下、地上之， 二十四圣地之中， 勇士空行之众， 祈请降临…… 于八大尸陀林之中， 具神通之世间空行母， 祈请降临…… 祈请差遣使者执行任务！ 于大誓言之圣地中， 誓言众如海会降临， 祈请降临…… 祈请成办四种事业！ 奏乐。 将会供之精华洒于朵玛之上，如供朵玛般以咒语供养。 若有兴致，亦可如宁玛派之传统，行圆满忏悔仪轨，亦无妨碍。 然依此法之自宗仪轨，以咒语赞颂供养： 舍！ 花香灯涂食， 悦耳之供品等， 供养于大悲等诸本尊！ 美丽形色、动听乐音、香气、美味、触感， 供养于观世音等诸本尊！ 五肉与五甘露， 五蕴、十八界等， 五根、五境、五大， 供养于秘密成就诸圣众！ 四喜与八乐， 四刹那与五智， 乐空双运之供养， 供养于观世音会供诸本尊！

【English Translation】
If one does not practice diligently but desires to attain Buddhahood, it is impossible. In this degenerate age, it is extremely fortunate to encounter and practice this supreme Dharma. Those who encounter this Dharma and practice diligently will attain Buddhahood in one lifetime or in the bardo state, and will also have their wishes fulfilled and everything will be auspicious in the present life.' This is the essence of all the teachings of Avalokiteśvara (Chenrezig), like the essence of ghee, and is highly praised. Therefore, one should regard it as a supreme deity until the attainment of Bodhi. And vow to protect the Samaya vows and precepts according to the Dharma, and practice diligently. After reciting this, repeat the verses such as 'How the main deity...' Offer thanks and material possessions, dedicate the merits, and send the disciples back to their places.
Subsequent Rituals:
Part Four, Subsequent Rituals. First is the Tsok (Ganachakra Puja): Prepare meat, wine, and other Tsok offerings, as the main Samaya substances, and arrange them according to the Dharma. After blessing them as in the inner offering ritual, invite the Tsok assembly: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu, Guru Padmasambhava, Lord of Power! Emanations like clouds, pervading the sky. Please descend and accept the Tsok offering! From the mandala of Padma Wang (Lotus Empowerment), Lord Amitabha of Longevity! Arising from the ocean of Buddhas. Please descend... From the pure palace of the Khechara (Sky Goer), Secret Wisdom Dakini! Arising from the ocean of Dakinis. Please descend... From the mandala of blazing flames, Wrathful Lord Hayagriva (Horse Neck)! Arising from the ocean of Heroes. Please descend... From the twenty-four sacred sites of above, below, and on the earth, Assembly of Heroes and Dakinis, Please descend... From the eight great charnel grounds, Worldly Dakinis with miraculous powers, Please descend... Please dispatch messengers to perform tasks! From the sacred site of great Samaya, Ocean of Damchen (Bound by Oath) come forth, Please descend... Please accomplish the four activities! Play music. Sprinkle the essence of the Tsok onto the Torma, and offer it with mantras as in the Torma offering. If you are interested, you can also perform the complete confession ritual according to the Nyingma tradition, which is also not an obstacle. However, according to the tradition of this Dharma, praise and offer with mantras: Hrīḥ! Flowers, incense, lamps, perfume, Delicious offerings and pleasant sounds, Offered to the compassionate ones and all deities! Beautiful forms, pleasant sounds, scents, tastes, and touches, Offered to Avalokiteśvara and all deities! The five meats and the five amritas, The five aggregates, eighteen elements, The five senses, five objects, and five elements, Offered to the secret accomplishment deities! The four joys and eight pleasures, The four moments and five wisdoms, The offering of bliss and emptiness united, Offered to the Avalokiteśvara Tsok deities!

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དྭངས་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཚེར༔ བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
22-38-27a
ཞི་བའི་ངང་ལས་དམར་མོ་ཁྲོ་གཏུམ་མ༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དམར་མོ་བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར༔ གསང་མཆོག་ལམ་སྟོན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས༔ བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་བསྐྱེད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་འགྲོ་མ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིར་མོས་ལ། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲེ་པ་ཏྲེ་པཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཡར་དམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ 
22-38-27b
ཕུད་ཀྱི་བདག་པོས་ཕུད་བཞེས་ལ༔ ལྷག་མའི་བདག་པོས་ལྷག་མ་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཏོར་སྣོད་བཤལ་བ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་། བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ

【现代汉语翻译】
‘请以慈悲之心接受利益众生之请。’以及，吽 舍！烦恼障蔽清净，身色红亮光彩夺目，持念珠和莲花，以慈悲引导众生。一面三眼，以慈悲之心注视众生。向世尊慈悲者顶礼赞叹！
从寂静之性显现红色忿怒相，摧毁邪恶引导者，手持人头杖和颅碗血。红色空乐双运，与本尊相拥。向秘密智慧身顶礼赞叹！吽！方便与智慧无二双运结合，指引秘密殊胜道，本尊父母无二相拥。具有空乐体验，以各种饰品庄严。向善逝本尊父母身顶礼赞叹！吽！四大种清净，从四智中生起。从法界智的自性中，生起智慧勇母。具有尸陀林装饰，行持四种事业。向四部空行母顶礼赞叹！’
念诵这些即可。然后，按照通常的方式进行手印和手印的给予和接受，瑜伽士享用内在的会供轮。将剩余的食物观想为由血肉组成的甘露，给予仆人。将精华和剩余的朵玛观想为美好而广大。嗡 阿 吽。乌চ্ছিষ্ট वज्र अ ह ह ह त्रै प त्रे पम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Uccchista Vajra Aha ha ha trai pa tre pam，汉语字面意思：食余金刚，啊 哈 哈 哈， 遣除 遣除 泮)。加持之。吽！从清净法性寂静中，生起大悲化身。从大方便月密明点中，召集誓言神。空行、敬和自在天众，以及， 玛姆、生灵、食肉鬼和饿鬼等，接受此吉祥食物，
精华的拥有者接受精华，剩余的拥有者接受剩余。愿一切都欢喜满足。愿我和我的瑜伽士眷属，所托付的事业得以成就。赐予我所 желаемых 成就。嗡 萨瓦 乌চ্ছিষ্ট பூते भ्यो इदं बलिन्त ख ख खाहि खाहि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Om Sarva Uccchista Bhutebhyo idam balinta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：嗡，所有食余 भूत，此供品，吃 吃 吃 吃)。伴随着音乐，将其丢到外面。将朵玛容器中的残渣用甘露擦拭，然后供养地母：吽！在蔚蓝的天空之上，在雪山之巅和， 在绿色的草地、花园和森林边缘，以及， 在各个方向、上下任何地方居住的， 守护藏地的十二地母众， 如同在莲花生大师面前承诺的那样， 从各自的宫殿来到这里， 接受这精华、剩余和洗涤水的朵玛！ 愿所托付的事业全部成就！’
如此念诵。观想朵玛盘在须弥山之上，压制着敌对和障碍。吽！以慈悲调伏众生的坛城， 此处调伏障碍和邪魔之神， 忿怒尊主马头明王， 猛烈。

【English Translation】
'Please accept this for the benefit of beings with compassion.' And, Hūṃ hrīḥ! The obscurations of afflictions are cleared, the body color is red and bright, holding a rosary and a lotus, guiding beings with compassion. One face, three eyes, gazing at beings with compassion. I prostrate and praise the compassionate Lord!
From the nature of peace, a red, wrathful form appears, destroying evil guides, holding a skull staff and a skull cup of blood. Red, blissful emptiness, embracing the consort. I prostrate and praise the secret wisdom body! Hūṃ! The union of skillful means and wisdom, the two inseparable, guiding the supreme secret path, the two inseparable consorts embracing. Possessing the experience of bliss and emptiness, adorned with all ornaments. I prostrate and praise the Sugata consorts! Hūṃ! The four elements are completely pure, generated from the four wisdoms. From the nature of the Dharmadhatu wisdom, the wisdom Ḍākinī arises. Possessing charnel ground adornments, performing the four activities. I prostrate and praise the four classes of Ḍākinīs!'
Just reciting these is sufficient. Then, perform the mudras and the giving and receiving of mudras as usual, and the yogi enjoys the inner tsok wheel. Visualize the leftovers as nectar made of flesh and blood, and give them to the servants. Visualize the essence and the remaining torma as being good and vast. Oṃ āḥ hūṃ. Uccchista Vajra Aha ha ha trai pa tre pam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Leftover Vajra, Ah Ha Ha Ha, dispel dispel phat). Bless it. Hūṃ! From the pure Dharmata peace, the emanation of great compassion arises. From the great skillful means of the moon secret bindu, gather the oath-bound deities. Ḍākinīs, Giṅs, and the hosts of powerful ones, as well as, Mamos, spirits, flesh-eating demons, and pretas, accept this glorious food,
The owner of the essence accepts the essence, the owner of the leftovers accepts the leftovers. May all be pleased and satisfied. May the entrusted activities of myself and my yogi retinue be accomplished. Grant me the desired siddhis. Oṃ Sarva Uccchista Bhutebhyo idam balinta kha kha khahi khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Om, all leftover bhutas, this offering, eat eat eat eat). With music, throw it outside. Wipe the torma container with nectar, and then offer to the Tsen deities: Hūṃ! Above the blue sky, on the peaks of snow mountains and, In green meadows, gardens, and the edges of forests, and, Wherever you dwell in all directions, above and below, The twelve Tsen deities who protect Tibet, As promised before Guru Padmasambhava, Come here from your respective palaces, Accept this torma of essence, leftovers, and wash water! May all the entrusted activities be accomplished!'
Recite thus. Visualize the torma plate as being on top of Mount Meru, suppressing enemies and obstacles. Hūṃ! In this mandala that tames beings with compassion, The deity who subdues obstacles and evil spirits, The wrathful lord Hayagriva, Fierce.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
22-38-28a
གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་ལྟར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས་བརྗོད། རྟེན་ཡོད་ན་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྟེན་མེད་པ་དང་ཚོམ་བུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་ཡང་མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་སྨོན་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྗོད་བྲལ་གཉིས་མེད་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་
22-38-28b
དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་ནས་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་གསལ་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་སྣང་བ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དུས་ལ་མི་འདའ་བར༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་མངོན་རྟོགས་ཁ་སྤོས་པས་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་དང་། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁོག་མཆོད་ཕྲིན་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མཚ

【现代汉语翻译】
大威猛的巨响轰鸣，光辉的马鸣声吙唎唎，忿怒的雷鸣声呜噜噜，嬉戏的马舞咚咚作响，将敌魔鬼怪化为尘土。嗡 舍利 贝玛 卓达 赫雅 葛日瓦 吽 啪！
以‘伤害众生 斯瓦姆 巴雅 南’之语跳马舞。之后，加持供品，如前述会供时一样赞颂供品。祈请：至尊世尊，观世音自在，大悲怙主，如海圣众眷属，恳请赐予我等轮回与涅槃之一切成就。念诵忏悔文《一百字明》三遍，陈述未圆满和失毁之处。若有本尊像，则如常进行坚住仪轨；若无本尊像，则对坛城和彩粉进行智慧尊迎请：以嗡 阿 吽，使誓言尊融入自身心间。如前进行自生本尊的收摄，然后回向：祈请十方三世诸佛菩萨垂听，过去、未来、现在三时中，我与他人一切众生，以身语意所积的一切善根，回向于大菩提之界，愿速得无上究竟之果。发愿也应广略随力，如弥扎传承的往生发愿文等。若有彩粉坛城，则以阿字咒收摄。吉祥祈愿：吽！从不可言说、无二清净的自性中，示现三世诸佛之总集身相，上师持明者的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！从无数劫前成佛以来，以大悲心圆满利生事业，圣观世音的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！虽未动摇于法性光明之中，却以方便示现为利益众生之身相，空行母身语意的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！以誓愿力不违时节，任运成就四种事业，护法眷众的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！以上述之。此仪轨若加入观修次第，则内外修之五尊海生，以及秘密修之忿怒尊之修法及供赞，亦能不费力成办。甚深之上三灌顶，不可轻易宣说，应于他处求学。完毕。
大威猛的巨响轰鸣，光辉的马鸣声吙唎唎，忿怒的雷鸣声呜噜噜，嬉戏的马舞咚咚作响，将敌魔鬼怪化为尘土。嗡 舍利 贝玛 卓达 赫雅 葛日瓦 吽 啪！
以‘伤害众生 斯瓦姆 巴雅 南’之语跳马舞。之后，加持供品，如前述会供时一样赞颂供品。祈请：至尊世尊，观世音自在，大悲怙主，如海圣众眷属，恳请赐予我等轮回与涅槃之一切成就。念诵忏悔文《一百字明》三遍，陈述未圆满和失毁之处。若有本尊像，则如常进行坚住仪轨；若无本尊像，则对坛城和彩粉进行智慧尊迎请：以嗡 阿 吽，使誓言尊融入自身心间。如前进行自生本尊的收摄，然后回向：祈请十方三世诸佛菩萨垂听，过去、未来、现在三时中，我与他人一切众生，以身语意所积的一切善根，回向于大菩提之界，愿速得无上究竟之果。发愿也应广略随力，如弥扎传承的往生发愿文等。若有彩粉坛城，则以阿字咒收摄。吉祥祈愿：吽！从不可言说、无二清净的自性中，示现三世诸佛之总集身相，上师持明者的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！从无数劫前成佛以来，以大悲心圆满利生事业，圣观世音的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！虽未动摇于法性光明之中，却以方便示现为利益众生之身相，空行母身语意的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！以誓愿力不违时节，任运成就四种事业，护法眷众的吉祥，以此殊胜吉祥，愿今日吉祥！以上述之。此仪轨若加入观修次第，则内外修之五尊海生，以及秘密修之忿怒尊之修法及供赞，亦能不费力成办。甚深之上三灌顶，不可轻易宣说，应于他处求学。完毕。

【English Translation】
The great and terrifying sound roars, the glorious horse neighs 'tse re re', the wrathful dragon thunders 'u ru ru', the playful horse dance 'chem se chem', pulverizing enemies, obstacles, and obstructing spirits. Om Hrih Padma Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!
Perform the horse dance with the words 'harming beings stambhaya nan'. Then, bless the offerings, and praise them as in the previous Tsok offering. Request: 'Bhagavan Lokeshvara (Avalokiteshvara), Great Compassionate One, Ocean of Conquerors with your retinue, please grant us all the siddhis (accomplishments) of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation)'. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess shortcomings and breakages. If there is a statue, perform the stable abiding ritual as usual; if there is no statue, invite the wisdom beings to the mandala and colored powders with Om Ah Hum, and let the samaya beings dissolve into your heart. Perform the generation and dissolution of the self-generation deity as before, and then dedicate the merit: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times hear, in the past, present, and future, may all beings, myself and others, dedicate all the merit accumulated through body, speech, and mind to the realm of great Bodhi, may we quickly attain the supreme fruit of ultimate meaning.' Make aspirations as extensively or concisely as possible, such as the aspiration for rebirth in Sukhavati (Pure Land) according to the Mitra tradition. If there is a colored powder mandala, dissolve it with the A-kara mantra. Auspicious wishes: Hum! From the inexpressible, non-dual, pure nature, manifesting as the embodiment of all the Buddhas of the three times, the auspiciousness of the Guru Vidyadharas (knowledge holders), with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today! From having attained enlightenment countless eons ago, having perfected the benefit of beings with great compassion, the auspiciousness of the noble Avalokiteshvara, with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today! Although not moving from the clarity of Dharmata (the nature of reality), appearing in form for the benefit of beings through skillful means, the auspiciousness of the Dakinis (female embodiment of enlightened energy) of body, speech, and mind, with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today! By the power of their vows, not deviating from the time, spontaneously accomplishing the four activities, the auspiciousness of the Dharma protectors and their retinues, with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today!' Thus, it is said. If this ritual is combined with the stages of visualization, then the practice and praise of the five-deity Ocean Born (Hayagriva) of the outer practice, and the wrathful deity of the secret practice, can also be accomplished effortlessly. The three highest and most profound empowerments should not be taught casually, and should be learned elsewhere. Finished.
The great and terrifying sound roars, the glorious horse neighs 'tse re re', the wrathful dragon thunders 'u ru ru', the playful horse dance 'chem se chem', pulverizing enemies, obstacles, and obstructing spirits. Om Hrih Padma Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!
Perform the horse dance with the words 'harming beings stambhaya nan'. Then, bless the offerings, and praise them as in the previous Tsok offering. Request: 'Bhagavan Lokeshvara (Avalokiteshvara), Great Compassionate One, Ocean of Conquerors with your retinue, please grant us all the siddhis (accomplishments) of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation)'. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess shortcomings and breakages. If there is a statue, perform the stable abiding ritual as usual; if there is no statue, invite the wisdom beings to the mandala and colored powders with Om Ah Hum, and let the samaya beings dissolve into your heart. Perform the generation and dissolution of the self-generation deity as before, and then dedicate the merit: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times hear, in the past, present, and future, may all beings, myself and others, dedicate all the merit accumulated through body, speech, and mind to the realm of great Bodhi, may we quickly attain the supreme fruit of ultimate meaning.' Make aspirations as extensively or concisely as possible, such as the aspiration for rebirth in Sukhavati (Pure Land) according to the Mitra tradition. If there is a colored powder mandala, dissolve it with the A-kara mantra. Auspicious wishes: Hum! From the inexpressible, non-dual, pure nature, manifesting as the embodiment of all the Buddhas of the three times, the auspiciousness of the Guru Vidyadharas (knowledge holders), with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today! From having attained enlightenment countless eons ago, having perfected the benefit of beings with great compassion, the auspiciousness of the noble Avalokiteshvara, with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today! Although not moving from the clarity of Dharmata (the nature of reality), appearing in form for the benefit of beings through skillful means, the auspiciousness of the Dakinis (female embodiment of enlightened energy) of body, speech, and mind, with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today! By the power of their vows, not deviating from the time, spontaneously accomplishing the four activities, the auspiciousness of the Dharma protectors and their retinues, with this supreme auspiciousness, may there be auspiciousness today!' Thus, it is said. If this ritual is combined with the stages of visualization, then the practice and praise of the five-deity Ocean Born (Hayagriva) of the outer practice, and the wrathful deity of the secret practice, can also be accomplished effortlessly. The three highest and most profound empowerments should not be taught casually, and should be learned elsewhere. Finished.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་བཅད་ན། །བསྟེན་པས་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད། །འཆི་མེད་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུད་དུ་དྲིལ། །ཡང་ཟབ་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་ཞི་བའི་མཚོར། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །ལུས་ཅན་མ་ལུས་འཚོ་བའི་ཟིལ་དངར་ནི། །རྟག་ཏུ་འབེབ་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་དུམ་བུར་འཐོར་བ་རྣམས་
22-38-29a
བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པར་འབྱོར་ངེས་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
仅仅听闻此名便能关闭恶趣之门，
更何况是依止修持，获得大乐的殊胜果位？
如此殊胜的修持方法，是无上密续的精华，
以不死成就和殊胜成就作为其精髓凝聚。
饮用这甚深甘露，在寂静的海洋中，
莲花部族的幼芽得以茁壮成长，
为所有众生提供滋养的甘甜，
愿您成为恒常降下甘露的世间怙主！
以上是将根本正文散落的部分，
按照历代传承上师的实践和伏藏经典的意旨，
整理成可以诵读的形式。
由莲花舞自在事业调伏者（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）于吉祥的华邦（Palpung）修行地，即德威果德（Dewikoti）的心髓，在名为‘珍宝岩’（Tsatra Rinchen Drak）的修行处汇集而成，愿吉祥圆满！

【English Translation】
Just hearing this name closes the doors to evil destinies,
What need to mention relying on it to bring forth great bliss?
Such a supreme method of accomplishment, the essence of the unsurpassed tantras,
Is condensed into its essence by the two siddhis of immortality.
Drinking this profound nectar, in the ocean of peace,
The sprouts of the lotus lineage grow greatly,
Constantly bestowing the sweet nectar of nourishment for all beings,
May you become the protector of the world who always descends!
This compilation, where scattered fragments of the root text are
Arranged for easy reading in accordance with the practices of the previous lineage masters and the intent of the treasure texts,
Was composed by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at the auspicious Palpung hermitage, the heart of Dewikoti, at the practice place called 'Tsatra Rinchen Drak' (Precious Rock). May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

